Bilingual Border Kids: The Dilemma of Translating Summer of the Mariposas into Spanish

By David Bowles

Pretty soon after Summer of the Mariposas was published by Tu Books in 2012, teachers in the US started asking for a Spanish translation. This story of Mexican-American sisters who go on an odyssey into Mexico, confronting obstacles both supernatural and all-too-human, resonated with Latinx readers, and teachers especially wanted immigrant children and other Spanish-dominant ELLs to have full access to the narrative.

But author Guadalupe García McCall (and editor Stacy Whitman) had a very specific vision for the translation. The novel is narrated by Odilia Garza, oldest of the sisters, and it was important that her voice stay true to that of border girls like Guadalupe, even in Spanish.

Ideally, that vision meant hiring a Mexican-American from the Texas-Mexico border to translate the novel.

Five years later, Stacy approached me (full disclosure: she’s publishing a graphic novel that Raúl the Third and I created, Clockwork Curandera). I was excited at the chance to translate a book that I loved and had been teaching at the University of Texas Río Grande Valley, one written by a great friend, to boot!

Guadalupe and I dug in at once. As I translated, she was always available as a sounding board. I’ve discussed the particulars of our collaborative process on the Lee and Low Blog as well as in the journal Bookbird, but here I want to focus on a particular post-publication issue.

Some people just don’t like the translation.

Specifically, a couple of reviews—in Kirkus and elsewhere—fault the Spanish used in the translation as occasionally a “word-for-word” echo of the English, replete with Anglicisms.

Fair enough. I’m not going to actually claim there’s no truth to the critique. But there are some things you should definitely know before you leap to judgment.

The most important one is … most of that English flavor? It’s on purpose.

Quick digression. When I hear these sorts of complaints, they feel to me like code for one or more of the following: 1) this doesn’t read like typical juvenile literature written in Spanish; 2) this isn’t a recognizable Latin-American dialect of Spanish; 3) this feels too English-y in its syntax (though not ungrammatical); and 4) this has been clearly translated by someone who grew up in the US and was schooled primarily in English.

What none of those points takes into account is an obvious and pivotal fact. This book is a first-person narrative, by a Mexican-American teen. The strange Spanish? It’s how she sounds.

Guadalupe Garcia McCall and David Bowles

Let’s talk for a minute about Guadalupe García McCall and David Bowles. Both Mexican-American (yes, I’m half Anglo, but my family is Mexican-American and I identify as such). Both from the border (Eagle Pass/Piedras Negras versus McAllen/Reynosa). Both schooled EXCLUSIVELY in English (no bilingual education, no early efforts to promote our Spanish literacy). Both of us were robbed of that linguistic heritage. Both of us went on to earn degrees in English that we used to teach middle- and high-school English courses.

Our native dialect is border Spanish. Pocho Spanish, some would rudely put it. Rife with English syntax and borrowings, centuries-old forms and words that the rest of Latin-American might giggle or roll their collective eyes at. But it’s Spanish, yes it is. Aunque no te guste.

Now, I started studying formal Spanish in high school, then went on to minor in it for my BA and MA. I ended up teaching AP Spanish Literature for a time, etc. This process gave me a second, formal, literary dialect. I also have lived in Mexico, and I married a woman born in Monterrey. That’s where my third dialect arises, a version of Northern Mexican Spanish.

So, when I set out with Guadalupe to craft the voice of a border kid who loves to read and still has roots in Mexico, this mestizaje of Spanish dialects is what we hit upon.

It amazes me to no end that writers can do odd and/or regional dialogues all the time in English, but a similar attempt in Spanish elicits disapproving frowns.

I’m sorry, but not all books need to be translated into some neutral, RAE-approved literary Spanish. Some are so deeply rooted in a place, in a community, that we have to insist on breaking “the rules.”

To wrap this apologia up, I’ll just toss out two excerpts from chapter 8. No critic has added specifics to their negative reviews, but I will.

As a counter to the implication that the translation is too word-for-word, let’s look at this passage.

“Yup. According to this, the National Center for Missing and Exploded Children is looking for us,” Velia continued reading on.

“Exploited,” I corrected.

“What?” Velia asked, looking at me like I was confusing her.

“Exploi-t-ed, not exploded,” I explained. “The National Center for Missing and Exploi-t-ed Children.”

“Whatever,” Velia said.

Here’s the Spanish version.

—Pos, sí. Según esto, el Centro Nacional de Niños Desaparecidos y Explotados nos está buscando —continuó Velia—. Qué bueno que en nuestro caso no hay bombas.

—Claro que no hay bombas, mensa —corregí.

—¿Cómo? —preguntó Velia, mirándome como si la confundiera.

—Explotados en el sentido de “usados para cosas malas”, no explotados como “volados en pedazos por una bomba” —expliqué—. Ese centro busca a niños secuestrados, esclavizados, etcétera.

—Ah, órale —dijo Velia.

With the exception of “mirándome como si la confundiera” (someone else might’ve said “con una mirada confundida” or some other less English-y variation), the passage doesn’t ape the English at all. Sure, I can see some Spanish speakers objecting to “como si la confundiera,” expecting it to be followed by “con X cosa” (confusing her with X thing). But, yikes, this is pretty much the way lots of border folks would say it.

The other example is from the first paragraph of the chapter:

After I got back to the dead man’s houseI told Inés they were all out of newspapersthen we ate breakfast in record time.

Cuando volví a la casa del difuntole dije a Inés que ya se habían agotado los periódicos y luego desayunamos en tiempo récord.

Yes. Each part of that Spanish sentence is a (grammatically correct) mirror of its English equivalent.

Yes. There are multiple ways to have translated it more freely so that it doesn’t echo the original as much.

Yes. There are more “Mexican” ways of saying “in record time” than the (still pretty common) Anglicism “en tiempo récord.”

But that’s not what we were going for here. As a result, some people are going to not like my translation, just like some editors don’t like the peculiar voices of writers of color in English, with their code-switching and so on.

There are gatekeepers everywhere. Pero me vale.

ABOUT THE WRITER-TRANSLATOR: A Mexican-American author from deep South Texas, David Bowles is an assistant professor at the University of Texas Rio Grande Valley. Recipient of awards from the American Library Association, Texas Institute of Letters and Texas Associated Press, he has written thirteen titles, most notably the Pura Belpré Honor Book The Smoking Mirror and the critically acclaimed Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Mexican Myths, and They Call Me Güero: A Border Kid’s Poems. In 2019, Penguin will publish The Chupacabras of the Rio Grande, co-written with Adam Gidwitz as part of The Unicorn Rescue Society series, and Tu Books will release his steampunk graphic novel Clockwork Curandera. His work has also appeared in multiple venues such as Journal of Children’s Literature, Rattle, Strange Horizons, Apex Magazine, Translation Review, and Southwestern American Literature.

Book Review: Margarito’s Forest/El bosque de don Margarito

 

Reviewed by Lila Quintero Weaver

PUBLISHER’S DESCRIPTION: Margarito’s Forest, a bilingual book in English and Spanish with excerpts in K’iche’, is based on the life of Don Margarito Esteban Álvarez Velázquez as told by his daughter, Doña Maria Guadalupe. It is a story of Maya culture and wisdom passed from one generation to the next. As the devastating effects of climate change become clear, Don Margarito’s life and the ways of the Maya offer timely wisdom for a planet in peril.

MY TWO CENTS: Margarito’s Forest/El bosque de don Margarito is a nonfiction account of a Guatemalan man’s extraordinary devotion to the forest he loved. In addition to offering a heroic and memorable story, this picture book also enriches the range of Latinx representation in U.S. children’s literature. The story takes place in the central highlands of Guatemala, among the K’iche’ people and includes phrases in the K’iche’ language. Margarito’s Forest also expands the range of truth-telling by taking on a reality I’ve never seen acknowledged in a children’s book: Guatemala’s dirty war, which brought tremendous suffering to many Guatemalans and was especially devastating for the country’s indigenous peoples. The book makes these contributions while focusing on introducing young readers to the late Margarito Esteban Álvarez Velásquez, an unsung warrior for the environment. This humble man dedicated his life to maintaining the forest near his Guatemalan home as a place of nourishment, beauty, and ancestral significance. Don Margarito often labored alone, saving trees even as many others in the region cleared them for the sake of crop cultivation, and his story offers a powerful example of the impact one person can have even when facing obstacles and indifference.

Based on oral histories shared by Don Margarito’s daughter, María Guadalupe Velásquez Tum, the narrative is set up as a conversation between Doña Guadalupe and her young grandson, Esteban. As Doña Guadalupe makes clear, her deep knowledge of the forest came from Don Margarito, who received it as a boy from the village holy man, Don Calixto. By emphasizing this chain of communication, the text also elevates the importance of transmitting family lore and practical wisdom to younger generations. It also offers valuable opportunities to recognize bodies of knowledge and practice that are often marginalized or belittled in mainstream narratives.

Engaging Difficult Histories

As mentioned, the story also touches on a deeply troubling passage in Guatemala’s recent history. For thirty-six years, beginning in 1960, Guatemalans endured a “dirty war” in which government military forces were deployed against citizens. During this protracted horror, indigenous peoples suffered disproportionate losses at the hands of government soldiers, including deaths now classified as genocide. According to the Commission for Historical Clarification, the Guatemalan government often scapegoated Maya communities, and this was the precise fate suffered by the village where Doña Guadalupe and Don Margarito lived. Tragically, when Guatemalan forces raided their home village, Don Margarito was among those killed.

Doña Guadalupe, who witnessed the raid, describes her harrowing experience to Esteban in honest terms, yet sparing details that might disturb young readers: “While your father was still a baby, the army came and destroyed our village. They burnt our homes down to the ground and they dug up our crops.” She and her two children fled to the forest, where her father’s lessons on edible plants and healing herbs proved critical to their survival. Needless to say, this is an age-appropriate version of the story, but as Doña Guadalupe makes clear, Esteban will learn the rest later: “When you are a little older, I will tell you more about those days and the dirty war that tore us apart.” This approach carefully balances honesty with consideration for the age of readers, offering a compelling example of how to speak truthfully to young audiences about difficult topics.

Words and Images

Margarito’s Forest is also interesting in its layered approach to word and image. Incorporating the translation work of multiple contributors across three languages, the book is a multilingual text. English and Spanish sections appear on the same page along with embedded instances of K’iche’. (Adult readers may know this language by its former spelling, Quiché.) Although the presentation of K’iche’ phrases sometimes feels a bit forced and ungainly, its inclusion is a positive step toward unmaking the assumption that Spanish is “the” language of Central America by foregrounding its linguistic diversity. In fact, K’iche’ remains Guatemala’s second most widely spoken language after Spanish, and it is one of numerous surviving members of the Mayan language family.

  

(Images are the work of Allison Havens, used here by permission from Hard Ball Press)

The illustrations in Margarito’s Forest are multimedia collages by Allison Havens, a native of Chicago who now resides in Guatemala. Her original art is central to each collage and often appears as black-and-white graphite figures framed by a patchwork of full-color elements. The collages incorporate photography, scraps of textiles, and drawings made expressly for the book by children from the village of Saq Ja’.

In sum, Margarito’s Forest offers a tender glimpse into the life of a visionary, a courageous individual who followed his heart and acquired immense wisdom without the benefit of a formal education. Although the story makes clear the tragedy of Don Margarito’s death during the dirty war, it also demonstrates the enduring impact of his passionate devotion to the forest. Thanks to his daughter’s account—and to those who took pains to preserve it—his beautiful legacy lives on as the subject of this absorbing picture book.

MORE INFORMATION:

According to the website for Hard Ball Press, Margarito’s Forest received the following distinctions: Most Inspirational Children’s Book by Latino Book Awards, a Commended Title in the 2017 Américas Award from the Consortium of Latin American Studies Programs, and a Best Book of 2017 by the Bank Street College of Education.

The final pages of the book provide study questions for educators, librarians and parents. There is also a generous author’s note, detailing how the story came to his attention, and a section about the illustrator’s collaboration with the schoolchildren of Don Margarito’s village.

For those using this book with older readers, or for parents and educators who would like to be better prepared to answer young students’ questions, it may be important to engage with the role played by the U.S. in training Guatemala’s military, including in the notorious School of the Americas, a U.S.-backed training site that played a pivotal role in violent repression in Latin America. The commission report on the Guatemalan dirty war specifically identifies the U.S. as a source of extreme and abusive military techniques that had “significant bearing on human rights violations during the armed confrontation.”

For further reading on Latinx activists working to save the environment, see this article.

And don’t miss this post by Marianne Snow Campbell about reading kid lit as an ecocritic.

Finally, experience the beauty K’iche’ as spoken by a native speaker.

 

Ready for 2018 FIFA World Cup Russia: Fútbol/Soccer Children’s Literature Bibliography

 

by Sujei Lugo

For the next couple of weeks, the 2018 FIFA World Cup, one of the world’s biggest sports events, will be held in Russia. This international soccer/fútbol competition brings spectators of all kinds together, drawing on their common passion—and this applies to avid fans who follow the sport throughout the year, as well as those who only pay attention every four years when the World Cup is played. Either way, this is the time to catch up with the latest players and root for your favorite team/country.

I live and work in a neighborhood where the caregivers of my library’s kids are often watching fútbol games on their phones, and where once in a while the little ones wear their favorite player’s jersey, or that of their parents’ or grandparents’ national team. It is one of those times when we break down certain barriers of communication with neighbors, family, friends, co-workers, and the people sitting next to us—because we are all speaking fútbol.

Like my fellow children’s librarians, the time for summer reading/learning programs is upon us, and we are always eager to support and encourage recreational and informational reading for our youth. The 2018 FIFA World Cup is a great opportunity to showcase our fútbol/soccer children’s books, and to start or continue conversations with our small patrons—and root (or debate!) together.

DfluFhzXkAAAbZy

I posted a picture on my social-media accounts of the fútbol children’s books display that I put together at my library, along with coloring sheets of this year’s World Cup mascot, Zabivaka! My great colleagues Angie Manfredi and Cory Eckert suggested that I should assemble a bibliography of these books, and well, here it is! Included here are titles in Spanish and English, as well as bilingual editions, and it contains everything from early readers to graphic novels to chapter books. The majority of these titles are by Latinx or Latin American authors or illustrators. Many feature Latinx or Latin American characters and players, but I also included more general titles about the game and its players. My list focuses on books available at my library branch, but we know there are many more great ones out there! I hope this list inspires you to get your library display going, or perhaps to acquire some of these winners for your library, classroom, or home shelf, all for your favorite little ones!

Fútbol/Soccer Children’s Literature Bibliography

Alexander, Kwame (2016). Booked. Houghton Mifflin Harcourt. [Chapter Book; Novel in Verse]

Apps, Roy; illustrated by Chris King (2015). Dream to Win: Leo Messi. Franklin Watts. [Early Readers; Biography]

61PR6ODMAZL._SX258_BO1,204,203,200_

Boelts, Maribeth; illustrated by Lauren Castillo (2015). El fútbol me hace feliz. Candlewick Press. [Picture Book]

Boelts, Maribeth; illustrated by Lauren Castillo (2012). Happy Like Soccer. Candlewick Press. [Picture Book]

Borth, Teddy (2017). Fútbol: grandes momentos, récords y datos. Abdo Kids. [Early Readers]

Brown, Monica; illustrated by Angela Dominguez (2015). Lola Levine is not Mean! Little, Brown and Company. [Early Readers]

Brown, Monica; illustrated by Rudy Gutiérrez (2009). Pelé: King of Soccer/Pelé: el rey del fútbol. Rayo. [Picture Book; Biography; Bilingual]

Cline-Ransome, Lesa; illustrated by James E. Ransome (2007). Young Pelé: Soccer’s First Star. Schwartz & Wade Books. [Picture Book; Biography]

Colato Laínez, René; illustrated by Lancman Ink (2014). ¡Juguemos al fútbol y al football!/Let’s Play Fútbol and Football! Alfaguara. [Picture Book; Bilingual]

Crespo, Ana; illustrated by Nana Gonzalez (2015). The Sock Thief. Albert Whitman & Company. [Picture Book]

Dahl, Michael; illustrated by Christina Forshay (2018). Goodnight Soccer. Capstone Young Readers. [Picture Book]

Doeden, Matt (2017). Sports All-Stars: Cristiano Ronaldo. Lerner Publications. [Biography]

9789874616364Domínguez, María & Juan Pablo Lombana (2014). El Chavo: El partido de fútbol/The Soccer Match. Scholastic. [Picture Book; Bilingual]

Duopresslabs; illustrated by Jon Stollberg (2016). Messi superstar. ¡Achis! [Biography]

Elzaurdia, Paco (2013). Superestrellas del fútbol mexicano: Rafael Márquez. Mason Crest. [Biography]

Franz Rosell, Joel; illustrated by Constanze v. Kitzing (2012). Gatito y el balón. Kalandraka. [Picture Book]

Garlando, Luigi; illustrated by Stefano Turconi (2012) ¡Gol! Un gran equipo. Vintage Español. [Chapter Book & Comics]

Javaherbin, Mina; illustrated by Renato Alarcão (2014). Soccer Star. Candlewick Press. [Picture Book]

Jökulsson, Illugi (2015). James Rodríguez. Abbeville Press. [Biography]

Jökulsson, Illugi (2015). Stars of Women’s Soccer. Abbeville Press. [Biographies]james-rodriguez

Jökulsson, Illugi (2015). Stars of World Soccer. Abbeville Press. [Biographies]

Lombana, Juan Pablo; illustrated by Zamie Casazola (2014). Soccermania/Futbolmanía. Scholastic, Inc. [Bilingual]

Manushkin, Fran; illustrated by Tammie Lyon (2018). Pedro: el golazo de Pedro. Picture Window Books. [Early Readers]

Morgan, Alex (2016). The Kicks: Settle the Score. Simon & Schuster Books for Young Readers. [Chapter Book]

Nevius, Carol; illustrated by Bill Thomson (2011). Soccer Hour. Marshall Cavendish Children. [Picture Book]

Oldfield, Tom & Matt Oldfield (2017). The Little Genius: Sergio Agüero. Dino. [Biography]

Oldfield, Tom & Matt Oldfield (2016). El pistolero: Luis Suárez. Dino. [Biography]

Paul, Batiste; illustrated by Jacqueline Alcántara (2018). The Field. NorthSouth Books. [Picture Book]

Pelé; illustrated by Frank Morrison (2010). For the Love of Soccer! Disney Hyperion. [Picture Book]

Pérez Hernando, Fernando (2016). Armando. Takatuka. [Picture Book]

Pinkney, Brian (2015). On the Ball. Disney Hyperion. [Picture Book]

downloadRadnedge, Aidan (2018). 50 Things You Should Know About Soccer. Quarto Publishing.

Simon, Eddy; illustrated by Vincent Brascaglia (2017). Pelé: the King of Soccer. First Second. [Graphic Novel]

Teixeira Thiago, Jorge (2013). Superestrellas del fútbol brasilero: Neymar. Mason Crest. [Biography]

Vázquez Lozano, Gustavo A. (2013). Superstars of Soccer Colombia: Iván Córdoba. Mason Crest. [Biography]

Vázquez Lozano, Gustavo A. (2013). Superstars of Soccer Mexico: Javier “Chicharito” Hernández. Mason Crest. [Biography]

61cUUTpvTcL._SX258_BO1,204,203,200_

Quizás Algo Hermoso: Interview with author F. Isabel Campoy

 

By Sujei Lugo

The picture book Maybe Something Beautiful: How Art Transformed a Neighborhood, written by F. Isabel Campoy and Theresa Howell, and illustrated by Rafael López, was published in 2016. Based on a true story about a community art initiative led by Rafael López and his wife, graphic designer and community leader Candice López, the book received rave reviews, won the 2017 Tomás Rivera Book Award, and made our 2016 Favorite Latinx Books list. This inspiring tale, along with its vibrant illustrations, provides tremendous inspiration in the realm of literacy, community, and arts education. Its impact on youth makes it a resource toward engagement and collaboration for teachers, librarians, and community organizers. As a youth librarian, I used Maybe Something Beautiful for a Día de los Niñxs/Día de los Libros program and wrote a post about it, entitled Día Art Bilingual Story Time!    

Last March 2018, a Spanish edition was published under the title Quizás algo hermoso: cómo el arte transformó un barrio. This text is not a translation of the English edition, but a new, original text by F. Isabel Campoy. We had the opportunity to chat with Isabel about Quizás algo hermoso, and we also asked about her work in children’s books and how she stays inspired.

DLkUqfXXcAAlEen

You’ve been publishing children’s books for years. What inspires or fuels you to keep publishing English, Spanish and bilingual titles for our little ones?

The adults who surround the first ten years of any child have complete influence in the development of their intellectual capabilities. The language they hear, the type of interactions they have with their surroundings, the number of experiences they are exposed to, all these are cornerstones in the foundation of their lives. Books do not substitute lived experiences, but they are great complements to them. If a child is read in the language they hear at home. If a child looks at illustrations that invites them to new landscapes, cities, monuments, or people. If children are presented with positive experiences, feelings or actions, those children will grow richer, more capable, more alert and open to learning. That is what fuels me to keep publishing in Spanish, and in English. To give children MORE. More language, more knowledge, more joy. More is always MORE. And children have the amazing ability to build up big brains if we offer them the possibility of learning.

When I was a child, there were very few books published for children, and the ones available had just a few illustrations in black and white. But I had the great fortune to have a father who was subscribed to the National Geographic Magazine since 1940. Those magazines saved me, fueled my imagination, and planted the seed in my heart for knowledge. When I recently published “Alegría, poesía cada día” with National Geographic Magazine I felt that a 70-year circle had been completed. What a joy that was!

I want children to dream the way I did. Very fortunately the book industry now offers many opportunities for great reading experiences.

In 2016 Maybe Something Beautiful: How Art Transformed a Neighborhood published to rave reviews. This year, we have a Spanish edition titled Quizás algo hermoso: cómo el arte transformó un barrio. Why did you choose to write a new, original Spanish text instead of providing a bilingual edition or direct translation?

If you are a balanced bilingual, when you write, in whatever language you are writing, you are being an original writer in that language. Quizás algo hermoso and Maybe Something Beautiful express the same idea in two languages. My co-author Theresa Howell and I worked the manuscript in English for almost three years! Every comma was measured, every expression, every interjection was pondered— while simultaneously I was building its parallel in Spanish. It is a lot of fun!

When a child reads a book, they must find a flawless use of that language, natural expressions, high command on part of the author of the grammar and syntax, a natural flow of meaning. Those are the components of an authentic text.

I wish all children had the opportunity to read and speak more than one language.

All countries in Latin America have speakers in more than one language. In the case of Mexico, for example, over 50 languages other than Spanish are spoken. I find that to be a cultural treasure!

Lead Artist Antonio Lente. Photo by Paul López Albuquerque

Mural in Abuquerque, New Mexico. Lead artist, Antonio Lente. Photo by Paul López

 

How has the reaction been to both versions of the book by adults and children?

When we chose to write this manuscript, we had one goal: to share a positive community action with readers anywhere. The example set by Rafael and Candice López in San Diego was born out of a true desire for transformation, and they succeeded beautifully. Art was the means and solidarity was the goal. Their example is now being replicated in many places in this country. Rafael’s brushes are magic wands and the world is his canvas!

We have received letters from teachers and their students telling us about how they reacted to the book. There have been real murals painted, and murals on huge brown paper covering school hall walls. There have been little altars with suggestion boxes on how each child imagines the transformation of their environment through art. We have seen pictures of painted river rocks creating paths in gardens, and little paintings, like Mira’s, attached to fences. It is extraordinary what children can imagine, and it is enlightening to listen to them!

Adults have found in this text an example that can be replicated in their own corners of the world. And they are doing it!

Can you talk about the importance of having this story available in Spanish? Do you plan to publish it in other languages?

A couple of months ago we had the great news that the book had been translated into Chinese! That would add at least 300 million possible readers to our book! We are very happy.

I wanted to see this book in Spanish from day one. We were very happy to see it finally printed. The community that the book reflects is a picture of life in many places in the United States. Muralism is a vibrant reflection of Hispanic art. Three internationally known painters in Mexico: Rivera, Orozco and Siqueiros, brought murals to the forefront of artistic expression. Their palette and what they chose to paint reflected the people and the history of Mexico. Writing a book about murals was also paying homage to the lives of our communities, as diverse and multicultural as they are everywhere.

San Francisco

Mural in San Francisco, California. Photo provided by F. Isabel Campoy

Quizás algo hermoso can now be read by parents as well as children whose first language is Spanish. But also, by English-speaking children who are in Dual Language Programs. It is certainly beautiful to see how many more children are becoming bilingual. The two largest languages in this continent, English and Spanish, are embracing each other, providing a better path towards understanding for the new generations.

In your travels, have you seen vivid examples of mural painting that speak to the spirit of a community?

I am drawn to all forms of art. My first visit in every city is to its museums, art galleries, and monuments. In the United States there are famous cities with great murals—for example where I live, in San Francisco. They all depict life in the neighborhood or pride on the diverse cultures of the city. Philadelphia is famous for its murals, and Albuquerque now has miles of fantastic paintings all over the city’s walls. In a book I co-authored with Alma Flor Ada entitled Yes, We Are Latinos!, a book about diversity within the Latino culture, I wrote about the Tower in the Hispanic Cultural Center in Albuquerque, painted by Frederico Vigil. That tower is a fabulous historic overview of Latinos. 

Ernel Martínez. Philadelphiajpg

Mural in Philadelphia, Pennsylvania by artist Ernel Martínez

Also abroad, from El Cairo to London, from Rome to Barcelona, murals are a part of the richness we can find everywhere in the world. You can see some examples on the website for Maybe Something Beautiful www.maybesomethingbeautiful.com.

If you could paint something beautiful, what would it be and in which barrio?

When my friend and children’s book author René Colato Laínez asked this question, I answered: A tree!

Because like them, we have roots that hold us firm in our culture and language, in family and knowledge. Like them, we have a cycle of life, fruits for new generations. Our branches hold the joy of growth; our leaves, the beauty of seasons.

Where is that brush… I’ll start right now!

And about the barrio…. do I need to choose one? Could it be one in every neighborhood where there are people like Rafael and Candice López, ready to transform their reality into something really beautiful?….. Allow me to dream that it is possible!

Thank you very much for inviting me to share with your readers. ¡Un enorme y hermoso abrazo, F. Isabel Campoy! 

 

Isabel Campoy Headshot

About F. Isabel Campoy: Isabel is the author of over 100 children’s books. She is a recognized scholar devoted to social justice and to promoting diverse books in diverse languages. Isabel is the recipient of the Ramón Santiago and Tomás Rivera Awards, among others. She is a member of the North American Academy of the Spanish Language. www.isabelcampoy.com

 

 

 

 

 

Sujei1About Sujei Lugo:  a former elementary school librarian in Puerto Rico, is a children’s librarian at the Boston Public Library, Connolly Branch. She holds an MLIS from the University of Puerto Rico and is currently a doctoral candidate in LIS at Simmons College, focusing on anti-racism and children’s librarianship. She is an active member of REFORMA, ALA and ALSC (newly minted Board of Directors member). Sujei served on the 2018 Newbery Award Committee and as co-chair of the 2018 ALSC Charlemae Rollins President’s Program. A member of the We’re the People Summer Reading Project. Twitter: @sujeilugo

 

Q&A with Juana Martinez-Neal, author-illustrator of Alma and How She Got Her Name/ Alma y como obtuvo su nombre

 

By Dora M. Guzmán

Q: First, congratulations on  The Princess and the Pea and receiving the Pura Belpré award. What went through your mind when you first heard the news?

A: Thank you, Dora! And thank you for the opportunity to visit Latinxs in Kidlit once again! I like it here!

The Pura Belpré call… the first thing I thought was this can’t be true, but I had heard “Pura Belpré Committee” so it was true! I couldn’t stop crying, but as the call ended, I started wondering what exactly I had won. It was all a blur. I didn’t want to call back the Committee, so the next morning I watched the livecast to find out.

Q: You’ve illustrated numerous books. What inspired you to write a children’s picture book?

A: While I started illustrating books, it felt like a natural progression to next move to a children’s book as an author-illustrator. Alma was the perfect story to take that step since I knew the story well since it has auto-biographical elements and is based on members of my extended family. Initially, Alma was the story of how I got my name and then the story grew from there.

Making Alma felt bumpy quite a few times, and Stefanie, my agent at Full Circle Literary, always knew how to help me get the story to the next level little by little. It was an exciting time when she was ready to go on submission with both the text and sample artwork. Once the book sold, Mary Lee, my editor at Candlewick, was exactly who I needed to finish making this book. Stefanie continued helping during this stage. She helps me all the time! She is my right arm, leg, and eye.

AlmaEnglish   AlmaSpanish

Q: What are the top three tips you’d give future writers looking to write their first picture book?

A: I’m still so new to children’s books that I’m still figuring things out myself! I’ll give myself three tips, and hopefully someone will find them useful.

  1. Write what you know. Alma is exactly that.
  2. It’s never too late to start something new.
  3. Breathe and keep going.

Q: In your author’s message and blog, you describe Alma and How She Got Her Name as an autobiographical story.  Who has left the biggest imprint in your life? How so?

A: This is a hard question to answer. So many people have shaped who I am today, but I will say my parents.

My dad taught me to love Peru and our rich culture, to appreciate art and books, and to enjoy discovering new places. My mom showed me that with determination and drive you can accomplish anything. She believes that no task is too simple or too small. They are all worth doing. She also made me fall in love with words. In the summer, when I was young, if I came to her with the typical “Mooooom, I’m booooreeed!”, she would send me to learn five words from the dictionary. I don’t think I ever passed the letter A, but I learned to appreciate words.

Q: As a child, what book resonated with you the most?

A: Easy answer: El Principito (The Little Prince). I received a copy for my 10th birthday from a friend who lived two houses down. The book changed the way I looked at books. This book spoke directly to me, and made me look at the world in a way I didn’t think was possible.

Q: What is one message you’d give to all the readers of Alma?

A: Learn your story; be proud of where you come from. Celebrate who you are!

I am very proud Alma will release in simultaneous English and Spanish editions, and that I was able to write and now share the book in my two languages. Spanish is my native language since I was born in Peru and moved to the U.S. when I was 24 years old. Like many bilingual children in the U.S., today I use both English and Spanish daily.

Stefanie was sharing with me that one in four children in the U.S. have at least one parent who was born in another country. That’s an enormous part of the population! Those children should be proud of where their families come from and of speaking many languages. It will be a joy to be able to share Alma with children in both of my languages, Alma and How She Got Her Name and Alma y cómo obtuvo su nombre.

9780763693558.int.2

9780763693589.int.2

 

Q: Do you plan to write more children’s books? Any projects in the works that you can tell us about?

A: I’m happy to say yes! I have another author-illustrator book coming from Candlewick.  I am also illustrating more picture books including Babymoon written by Hayley Barrett (Candlewick 2019) and Swashby and the Sea written by Beth Ferry (Houghton Mifflin Harcourt 2020).

Final words:

¿Cuál es la historia de tu nombre?

¿Qué historia quisieras contar?

 

ABOUT THE AUTHOR-ILLUSTRATOR: Juana Martinez Neal is an award-winning illustrator and artist. Her passion for art started as a child and led her to study at one of the best schools in fine arts in Peru. Her journey as an illustrator led her to the United States, where she continues to illustrate a variety of children’s books. For updates on her art, follow her on Instagram @juanamartinezn. You can also find her on Twitter: @juanamartinez, Facebook: https://www.facebook.com/juanamartinezneal.illustrator/ and at her official website at http://juanamartinezneal.com/

EDUCATOR RESOURCES:

BOOK REVIEWS:

 

 

Dora M. Guzmán is a bilingual reading specialist for grades K-5 and also teaches college courses in Children’s Literature and Teaching Beginning Literacy. She is currently a doctoral student with a major in Reading and Language. When she is not sharing her love of reading with her students, you can find her in the nearest library, bookstore, or online, finding more great reads to add to her never ending “to read” pile!

Book Review: Alma and How She Got Her Name/ Alma y come obtuvo su nombre, by Juana Martinez Neal

 

 

 

 

 

 

Coming to a shelf near you on April 10, 2018!

Reviewed by Dora M. Guzmán

PUBLISHER’S DESCRIPTION: If you ask her, Alma Sofia Esperanza José Pura Candela has way too many names: six! How did such a small person wind up with such a large name? Alma turns to Daddy for an answer and learns of Sofia, the grandmother who loved books and flowers; Esperanza, the great-grandmother who longed to travel; José, the grandfather who was an artist; and other namesakes, too. As she hears the story of her name, Alma starts to think it might be a perfect fit after all — and realizes that she will one day have her own story to tell. In her author-illustrator debut, Juana Martinez-Neal opens a treasure box of discovery for children who may be curious about their own origin stories or names.

MY TWO CENTS: What is in a name? A name is a gift given to you at birth and you carry it through all your stages of life. Parents and guardians spend months deciding on their baby’s name, sometimes even long before a baby is in the picture. But what if your name doesn’t fit on your paper because of its length?

In a world where we tend to question our differences, this story does quite the opposite. Growing up in the United States, one tends to have a single first name, maybe a middle name, and just one last name. However, this differs in certain other countries, including in Latin American, where it is not out of the ordinary to have more than one name.

Meet Alma Sofia Esperanza José Pura Candela, the main character of this story. Yes, her name is long. However, wondering about the length is what leads Alma on the journey to discover the story behind her name. Throughout the book, we learn the rich history and origins of each of Alma’s names. Many of her names were inspired by her ancestors and their humble traits and contributions to the world. The people behind her names influence Alma’s passions and character, even as she embraces each person and the love they gave her as a baby. She quickly learns that those same traits are present in her everyday life, and she rightfully claims that name through her affirmation of “I am____”. Alma soon learns that with claiming her name comes a lot of love and culture. She will now be able to contribute those gifts to the world. As Alma declares, “I am Alma, and I have a story to tell.”

This story wonderfully illustrates how to embrace YOU and the name you carry throughout life. In this story, Juana demonstrates that our name is a spotlight on not only our ancestors and the imprints they left on our lives, but also a forever part of us and what we can give to this world.

This picture book illuminates an essential connection to ancestors. Inspired by her own name, Juana reminds readers that our names are not just our own, but a reflection of our culture as well.

I am always amazed at Juana’s illustrations, especially in this picture book. The beauty of the main character connecting to her past is captured in colors and soft shades that will delight the reader’s eye. Juana also brings attention to each name through the addition of colorful accents and font styles. In page after page, the illustrations offer a collective reflection of everything that Alma’s ancestors represent, forming a visual reminder that who we are is a collection of everyone who came before us.

TEACHING TIPS: Teachers of all grade levels can use this picture book to illustrate our Latinx identity. This book is a perfect addition to an identity unit, where readers can delve into their own names and family trees. Teachers can also use this book as a reading mentor text around the main character’s learning process, as well as understanding the author’s message. The Spanish version is authentic to the Spanish language and perfect for bilingual/dual language classroom settings. Alma and How She Got Her Name/Alma y como obtuvo su nombre is a definite must add to all libraries in classrooms and homes!

 

ABOUT THE AUTHOR-ILLUSTRATOR: Juana Martinez Neal is an award-winning illustrator and artist. Her passion for art started as a child and led her to study at one of the best schools in fine arts in Peru. Her journey as an illustrator led her to the United States, where she continues to illustrate a variety of children’s books. For updates on her art, follow her on Instagram @juanamartinezn. Juana’s official website can be found at http://juanamartinezneal.com/

 

 

 

ABOUT THE REVIEWER: Dora M. Guzmán is a bilingual reading specialist for grades K-5 and also teaches college courses in Children’s Literature and Teaching Beginning Literacy. She is currently a doctoral student with a major in Reading and Language. When she is not sharing her love of reading with her students, you can find her in the nearest library, bookstore, or online, finding more great reads to add to her never ending “to read” pile!