Book Review: Merci Suárez Can’t Dance by Meg Medina

.

Reviewed by Cris Rhodes

BOOK DESCRIPTION: Seventh grade is going to be a real trial for Merci Suárez. For science she’s got no-nonsense Mr. Ellis, who expects her to be as smart as her brother, Roli. She’s been assigned to co-manage the tiny school store with Wilson Bellevue, a boy she barely knows, but whom she might actually like. And she’s tangling again with classmate Edna Santos, who is bossier and more obnoxious than ever now that she is in charge of the annual Heart Ball.

One thing is for sure, though: Merci Suárez can’t dance—not at the Heart Ball or anywhere else. Dancing makes her almost as queasy as love does, especially now that Tía Inés, her merengue-teaching aunt, has a new man in her life. Unfortunately, Merci can’t seem to avoid love or dance for very long. She used to talk about everything with her grandfather, Lolo, but with his Alzheimer’s getting worse each day, whom can she trust to help her make sense of all the new things happening in her life? The Suárez family is back in a touching, funny story about growing up and discovering love’s many forms, including how we learn to love and believe in ourselves.

.

MY TWO CENTS: In this follow-up to her Newbery Award-winning Merci Suárez Changes Gears, Meg Medina once more dives back into Merci’s world, this time exploring her confusion and awkwardness of a first crush. Whereas the first book follows Merci as she learns that her beloved grandfather, Lolo, has Alzheimer’s, this book has a far lighter primary plot. Certainly Lolo’s diagnosis still impacts Merci, especially because Lolo’s capabilities have dwindled and Merci now must fulfill a caretaking role for him; yet, the book doesn’t dwell so much on Lolo as it does Merci herself. This shift is important. In the first book, Merci feels betrayal that the adults in her life withheld information from her. In Merci Suárez Can’t Dance, Merci is suddenly the one who must decide how much to tell others or what to protect them from. 

Now in the 7th grade, Merci is on the cusp of teenagerhood and all of the mixed-up feelings that go with it. While Merci’s group of friends are all seemingly growing up around her, Merci still enjoys the things of her childhood—riding her bike, playing soccer with her dad and his workmates, and visiting with her grandparents. Even when she is given the responsibility of running her school’s mini-store alongside her new friend Wilson, she clings to her stable childhood pleasures. Nevertheless, Merci has to grow up. Throughout the book, Merci is confronted with a number of events that require her to adopt a more mature mentality and leave her childhood thinking behind. While I won’t go into detail about these events, lest I give any spoilers, the new realities that Merci must navigate feel real and relatable, if maybe a little jumbled because of the amount of subplots. Having read the book over the course of several days, I did find myself losing track sometimes, but earlier subplots that seem unrelated at the time do factor into the ultimate climax of the book.

Fans of Merci Suárez Changes Gears will enjoy the continuation of her story in Merci Suárez Can’t Dance. Merci remains the compelling, loveable, and flawed character from the first book and the realism with which Medina brings Merci to life is astounding. Like all children, Merci makes mistakes and has to account for them. But she also triumphs, and we celebrate her victories.

Like Medina’s other books, Merci Suárez Can’t Dance is an engaging read. I will say, I did enjoy the first book better—possibly because Merci was still new to me and her struggle to accept her grandfather’s diagnosis was a more heart-tugging story. It wasn’t that I didn’t enjoy this book—I certainly did! —it just did not match the emotional appeal of the first in the series. However, I don’t necessarily think that’s something that should keep readers away from continuing on Merci’s journey. This book felt like a transition, a shift for Merci and for us as readers—especially so, given that this is the second book in a trilogy. Merci Suárez Plays It Cool, the final book in the series, is slated for release in September 2022. 

All in all, Merci’s growth, as explored in Merci Suárez Can’t Dance, is impactful and, for readers equally going through the transition from childhood to adolescence (or any change in life), will resonate. Meg Medina has a particular talent for rendering real life emotions and experiences in fiction and I will always pick up any new book of hers. Merci’s voice is one that is much needed for young readers, especially those experiencing tumultuous times.

.

by Sonya Sones

ABOUT THE AUTHOR (from her website): Meg Medina is a Newbery award-winning and New York Times best-selling author who writes picture books, as well as middle grade and young adult fiction. Her works have been called “heartbreaking,” “lyrical” and “must haves for every collection.” Her titles include:

  • She Persisted: Sonia Sotomayor, with Chelsea Clinton;
  • Merci Suárez Can’t Dance, one of the 50 most anticipated novels of 2021, according to Kirkus;
  • Evelyn del Rey is Moving Away / Evelyn del Rey se muda, 2020 Jumpstart’s Read for the Record Selection, winner of the Margaret Wise Brown Prize in Children’s Literature, and 2021 Crystal Kite Award;
  • Merci Suárez Changes Gears,  2019 John Newbery Medal winner, and 2019 Charlotte Huck Honor Book;
  • Burn Baby Burn, long-listed for the 2016 National Book Award,  short-listed for the Kirkus Prize, and a finalist for the Los Angeles Times Book Prize;
  • Yaqui Delgado Wants to Kick Your Ass, winner of the 2014 Pura Belpré Author Award;
  • The Girl Who Could Silence the Wind, a 2012 Bank Street College Best Children’s Book of the Year;
  • Mango, Abuela, and Me, a 2016 Pura Belpré Author Honor Book; and
  • Tía Isa Wants a Car, winner of the 2012 Ezra Jack Keats New Writers Award.

When she’s not writing, Meg serves on the Advisory Committee for We Need Diverse Books, the grassroots organization working to produce and promote literature that reflects and honors the lives of all young people. She also works on community projects that support girls, Latinx youth, and/or literacy. She is a board member of the Library of Congress Literacy Awards, a faculty member of Hamline University’s Masters of Fine Arts in Children’s Literature. Meg lives with her family in Richmond, Virginia.

.

.

.

ABOUT THE REVIEWER: Cris Rhodes is an assistant professor of English at Shippensburg University of Pennsylvania. She teaches courses of writing, culturally diverse literature, and ethnic literatures. In addition to teaching, Cris’s scholarship focuses on Latinx youth and their literature or related media. She also has a particular scholarly interest in activism and the ways that young Latinxs advocate for themselves and their communities.

Celebrating 25 Years of the Pura Belpré Award: A Conversation with Rebecca Balcárcel and Adrianna Cuevas

.

We are an affiliate with Indiebound and Bookshop. If If you make a purchase through these links, at no additional cost to you, we will earn a small commission.

The Pura Belpré Award is named after Pura Belpré, the first Latina librarian at the New York Public Library. The Pura Belpré Award, established in 1996, is presented annually to a Latinx writer and illustrator whose work best portrays, affirms, and celebrates the Latino cultural experience in an outstanding work of literature for children and youth.

We have been marking the award’s 25th anniversary in different ways on the blog. Today, Dr. Sonia Rodriguez and Cecilia Cackley talk with Rebecca Balcárcel and Adrianna Cuevas.

Rebecca Balcárcel’s novel, THE OTHER HALF OF HAPPY (2019), is a 2020 Pura Belpré Honor Book, an ALSC Notable Book, and was called “a must-have for all library collections” by School Library Journal. She serves the students of Tarrant County College as Associate Professor of English. Look for her next novel, SHINE ON, LUZ VÉLIZ!, about a girl who codes, May 3, 2022.

.

.

.

.

ACuevasAuthorPhoto

Adrianna Cuevas is a first-generation Cuban-American originally from Miami, Florida. A former Spanish and ESOL teacher, Adrianna currently resides in Austin, Texas with her husband and son. When not working with TOEFL students, wrangling multiple pets including an axolotl, and practicing fencing with her son, she is writing her next middle grade novel. Her novel, The Total Eclipse of Nestor Lopez won a 2021 Pura Belpré Honor.

.

.

.

.

.

.

Sonia Alejandra Rodriguez, PhD is an Associate Professor of English at LaGuardia Community College (CUNY) where she teaches composition, literature, and creative writing. Her academic research focuses on decolonial healing in Latinx children’s and young adult literature. Sonia is a Mellon Emerging Faculty Leader.

.

.

.

cecilia-02-original

Cecilia Cackley is a Mexican-American playwright and puppeteer based in Washington, DC. A longtime bookseller, she is currently the Children’s/YA buyer and event coordinator for East City Bookshop on Capitol Hill. Find out more about her art at www.ceciliacackley.com or follow her on Twitter @citymousedc

Q&A with author-illustrator Jarod Roselló and translator Eva Ibarzabal

.

.

Interview by Romy Natalia Goldberg

Please enjoy this interview with Jarod Roselló, the author and illustrator of the Red Panda & Moon Bear graphic novel series, and translator Eva Ibarzabal, who helped create the Spanish version, Panda Roja y Oso Lunar

Romy Natalia Goldberg: First of all, congratulations on both versions of Red Panda & Moon Bear! It’s exciting to have another Latinx graphic novel to add to our shelves, especially one with a Spanish translation.

Jarod Roselló: Thank you! I’m so excited to have it in the world. I immediately sent a copy to my abuela! 

The original English version, Red Panda & Moon Bear, was published in July 2019 and Panda Roja y Oso Lunar was published in July of 2020. What was the genesis of the Spanish translation? Was it in the works from the beginning or did the opportunity present itself further along in the process? 

Jarod: It wasn’t an original plan, or at least not one that was shared with me at the time I was working on the book. Shortly after Red Panda & Moon Bear was released, IDW Publishing (Top Shelf’s parent company) announced a new Spanish-language initiative, and then I got an email from my editor that my book had been selected by IDW to be translated as part of the first wave of Spanish-language books. 

Beforehand I said “original English version” but that begs the question – when you created these characters and wrote the original manuscript was it all in English in your head? Or were there some scenes or phrases that naturally popped into your head in Spanish first?

Jarod: English is my primary language, despite the fact I was raised in Miami by my Cuban family, and spoke Spanish with certain family members who didn’t speak English. We didn’t speak Spanish much in my house, with my siblings and parents, but still, there are certain words, expressions, and phrases that only exist in Spanish for us. I think it’s easy to explain that growing up bilingual or in a bilingual setting, means that you “switch” between languages. But when I use Spanish terms—in my books, or in real life with my own kids—it doesn’t necessarily feel like two separate languages. I wanted the English edition to feel that way as well, that when Spanish appeared it wasn’t a breach in the English, it’s just the way language developed and is used in these communities and families. That matched my own experience growing up and felt true for me.

I’m curious about the process for creating a translation. In addition to yourself, who else was involved? 

Jarod: It started with my editor letting me know they were looking for a translator. We decided early on, that someone else would translate it, and that we would look for someone who was either Cuban, Cuban American, or spoke a more Caribbean Spanish, so the setting would hold. 

Eva Ibarzabal: When they contacted me for the first time I had serious doubts. I had already translated fiction and biographies for young readers, but graphic novels were way beyond my comfort zone. The approach is completely different, you have space constraints and a unique style, but then I read the English version and fell in love with the characters and the story. I’m very happy with the outcome.

There are so many variations of Spanish out there. In Spanish translations, this is something that really comes through in figures of speech and exclamations. I learned some new ones reading Panda Roja y Oso Lunar, which I assume are specific to the Caribbean. Did everyone speak the same “type” of Spanish? If not were there particular scenes and word choices that generated debate?  

Eva: Jarod and I have something in common, we are both Cuban-Americans. I lived in Miami for a short period of time before moving to Puerto Rico, and my family was very attached to their roots and ancestry. I guess that helped me capture the essence of the characters and their way of speaking. I just had to dust off some memories of my own childhood and the comics I used to read back then. Other than that, some sounds and the use of onomatopoeia are the most difficult to translate because in Spanish we tend to use lengthy descriptions instead. 

Jarod: There were also some interesting conversations after we got Eva’s script, because we also had a Spanish-language editor working on it, and they had notes about some of the expressions and suggestions for changes. But sometimes, I’d never heard of the expression the editor wanted to use. In the end, my editor let me cast the tie-breaking vote on which one we would use. 

This book feels different from other translations I’ve read. It’s clear you had a specific goal in mind. 

Jarod: This stemmed from an early conversation with my editor that it shouldn’t just be a translated book, but that the Spanish edition should be a Spanish-language universe, and it should be read that way. 

Eva: I think the best compliment a translator can receive is that their work does not read as a translation. You have to digest all the ideas and convey the meaning in the most natural way possible; the text should flow. In the case of a graphic novel, an additional challenge is to be concise, because Spanish tends to be more wordy. I was counting words and measuring spaces all the time to be sure the new text would fit and not take space from the illustrations. It’s definitely like a parallel universe, as Jarod says.

Jarod: And you did such a fabulous job with that, Eva. I loved how you were able to preserve the puns and references, and still capture the spirit and energy of the book. 

It sounds like there were two different processes you had to go through – translating the copy and adjusting the content. Let’s talk about the copy first. For a panel where you had a basic sentence that needed to go from Spanish to English, what did you do? I assume it wasn’t as easy as just copying text from a Spanish script and plunking it into your text bubbles. 

Jarod: As Eva mentioned, Spanish tends to be longer, not just in the construction of sentences, but individual words can be very long, which created some visual challenges fitting them into the existing word balloons. 

One benefit to being both the letterer and the original artist was that I could adjust the word balloons to accommodate the Spanish, just how I write out the English first, then draw the word balloon around it. It’s not quite that simple, either, though, because the word balloons take up visual space in the panel. So, often, I had to redraw certain panels so that relevant imagery wasn’t being blocked or so the visual composition still looked the way I would want it to look. 

I wanted to put the same care and attention to detail in the Spanish edition. And I also really love that the English and Spanish editions are not exactly the same: some drawings are new, some panels are modified, and even corrected a few tiny mistakes I found along the way!

Now let’s talk about what sounds like a much more complex process – altering content, both the text and actual images, that simply would not make sense if translated directly into Spanish. 

Jarod: A good example of this was in chapter 7. The kids and the dogs head to the library. The kids are reading a picture book in Spanish and the dogs are curious because they don’t know Spanish. There’s a brief conversation about how the kids’ Spanish is a little rusty, and that they need to practice more. In the Spanish edition, though, it’s a Spanish-speaking world, so this conversation wouldn’t have made any sense, because the dogs are speaking Spanish. 

So, I rewrote the opening pages to that chapter so that the characters are talking about how comics are real books, and reading comics counts as reading. I redrew a few of the panels as well and edited the others. And we sent that scene separately to Eva to be translated, and then we went back in and swapped pages to put it all together. 

Eva: And I was glad of that decision because I already had a big question mark on that page! That’s the advantage of all the team working together and communicating all along. I think the solution was perfect.

Red Panda & Moon Bear: The Curse of The Evil Eye is slated for January 2022. Will there be a Spanish translation as well? Did the experience of translating the first book alter the way you’re writing and drawing the second installment at all? 

Jarod: I don’t know if they’re planning a Spanish translation of The Curse of the Evil Eye, but I really hope so! The experience of relettering and sitting with my book in Spanish definitely affected how I approached book 2. The Spanish and Cuban roots of the setting are more visible, there’s a lot more Spanish, too. I feel like reading Eva’s translation taught me what this world looks like in Spanish, and even gave me a little confidence to use more of it. I feel like I can hear the character’s voices more clearly, and that’s helped me understand them and their world better. 

Eva: From my point of view, it was a great learning experience which I really enjoyed. So I hope to be part of the team again if the decision to have a Spanish version is made. How about a simultaneous launching? That would be awesome!  

.

Jarod Roselló is a Cuban American writer, cartoonist, and teacher. He is the author of the middle-grade graphic novel Red Panda & Moon Bear, a Chicago Public Library and New York Public Library 2019 best book for young readers, and a 2019 Nerdy Award winner for graphic novels. Jarod holds an MFA in Creative Writing and a PhD in Curriculum & Instruction, both from The Pennsylvania State University. Originally from Miami, he now lives in Tampa, Florida, with his wife, kids, and dogs, and teaches in the creative writing program at the University of South Florida. You can reach him at http://www.jarodrosello.com and @jarodrosello (Twitter & Instagram)

.

.

Eva Ibarzabal is a Cuban-Puerto Rican translator, writer and media and language consultant. After completing a BA in Modern Languages and a MA in Translation, Eva worked in print media and television for 20 years, winning multiple accolades for the production of Special News Programs. A few years ago, her love for Literature made her switch to Literary Translation. Her works include biographies, fiction and children books. Her English to Spanish Translation of El mundo adorado de Sonia Sotomayor won the International Latino Book Award in 2020.

.

.

RNGoldberg-profile.jpeg

ABOUT THE INTERVIEWER: Romy Natalia Goldberg is a Paraguayan-American travel and kid lit author with a love for stories about culture and communication. Her guidebook to Paraguay, Other Places Travel Guide to Paraguay, was published in 2012 and 2017 and led to work with “Anthony Bourdain: Parts Unknown,” and The Guardian. She is an active SCBWI member and co-runs Kidlit Latinx, a Facebook support group for Latinx children’s book authors and illustrators.

Book Review: Sal & Gabi Break the Universe by Carlos Hernandez

         

(Left: The paperback cover of Sal & Gabi Break the Universe with the 2020 Pura Belpré Award sticker. Right: The sequel, Sal & Gabi Fix the Universe, released May 5, 2020.)

Review by Toni Margarita Plummer

DESCRIPTION OF THE BOOK: Best-selling author Rick Riordan presents a brilliant sci-fi romp with Cuban influence that poses this question: What would you do if you had the power to reach through time and space and retrieve anything you want, including your mother, who is no longer living (in this universe, anyway)?

How did a raw chicken get inside Yasmany’s locker?

When Sal Vidon meets Gabi Real for the first time, it isn’t under the best of circumstances. Sal is in the principal’s office for the third time in three days, and it’s still the first week of school. Gabi, student council president and editor of the school paper, is there to support her friend Yasmany, who just picked a fight with Sal. She is determined to prove that somehow, Sal planted a raw chicken in Yasmany’s locker, even though nobody saw him do it and the bloody poultry has since mysteriously disappeared.

Sal prides himself on being an excellent magician, but for this sleight of hand, he relied on a talent no one would guess . . . except maybe Gabi, whose sharp eyes never miss a trick. When Gabi learns that he’s capable of conjuring things much bigger than a chicken—including his dead mother—and she takes it all in stride, Sal knows that she is someone he can work with. There’s only one slight problem: their manipulation of time and space could put the entire universe at risk.

A sassy entropy sweeper, a documentary about wedgies, a principal who wears a Venetian bauta mask, and heaping platefuls of Cuban food are just some of the delights that await in his mind-blowing novel gift-wrapped in love and laughter.

MY TWO CENTS: This is Carlos Hernandez’s first middle grade novel, published by the Rick Riordan Presents imprint at Disney. The imprint publishes books which draw from the mythology or folklore of underrepresented cultures. Unlike other books they’ve published, and Rick Riordan’s own books, Sal & Gabi Break the Universe doesn’t involve a half-god protagonist and aloof or sinister gods. Hernandez isn’t drawing from any mythology for his fantasy world, but rather from science and the idea of parallel universes, which is really refreshing. The Cuban aspect is there, absolutely. The book is set in Miami and we see Cuban culture everywhere, from the language to the food to the mannerisms. Sal is the best and most charming narrator we can hope for, taking us on a vibrant journey as he starts at a new school in a new city.

Culeco Academy of the Arts is not Hogwarts. There’s no magic or super powers. But artistic and creative kids will be itching to enroll! Students take classes in Textile Arts (costumes!), Health Science and the Practice of Wellness (rock-climbing!), and Theater Workshop (dancing, puppets, kata!). Detention is one big educational party.

An important but not defining part of Sal’s character is that he has diabetes, and we see how that affects his life and choices in very concrete ways. Some of the characters, including a teacher, need to be educated on what having diabetes means. Once they get it, they see that although he has some limitations, Sal is a kid just like any other. Scratch that. He’s a talented magician who always has a trick up his sleeve, especially his GOTCHA! stamp. Oh, and he can also open portals into other universes.

What stands out most in the novel are the relationships. Sal’s classmate, Gabi, a future lawyer, is a fantastic character who wears her feminism proudly and literally (all her T-shirts bear inspiring lines from women). The friendship she and Sal build is tentative at first, but cements over the course of the novel. It’s a beautiful thing to witness these two resilient and utterly delightful young people join forces to help each other. The relationships they have with their families are also wonderfully rendered. Sal lives in a big house he calls the Coral Castle with scientist Papi and principal American Stepmom who likes to say, “Phew!” Gabi spends a lot of time with her mother and her many Dads (an entertaining lot!) at the hospital, where her baby brother is in the NICU. I loved the interactions between these families as well. It’s all so intriguing, in fact, that whatever cosmic danger is brewing due to not-closing portals seems to take a back seat. And despite the book’s title, nothing catastrophic actually happens.

One word of caution: Sal’s mother passed away some years ago and he misses her so much that sometimes he inadvertently brings back an alternate Mami, who he calls Mami Muerta. If you are considering giving this to a child who has lost a parent or someone else close, you may want to consider how that particular child will respond to this aspect of the story. On the one hand, it’s maybe comforting, and mind-expanding, to think your loved one exists in other universes, just slightly different. On the other, it could be a little unnerving. Sal’s grief over his late mother is very real and sympathetic, as are his conflicted feelings about wanting her back while also knowing that his father has moved on and is very much in love with his new wife, who happens to be a lovely woman.

There is a lot of compassion to go around in this novel. Even the bully gets a chance to show there’s more to him than what meets the eye. Carlos Hernandez has created a universe infused with possibility, with love, and with acceptance. It’s a place that holds both true sadness and genuine laughs. This debut is an engaging and fun-filled read for middle schoolers.

Carlos Hernandez's pictureABOUT THE AUTHOR: Carlos Hernandez has published more than thirty works of fiction, poetry, and drama, most notably a book of short stories for adults entitled The Assimilated Cuban’s Guide to Quantum Santeria. He is an English professor at City University of New York, and he loves to both play games and design them. He lives with his wife, Claire, in Queens, New York.

 

 

 

PlummerABOUT THE REVIEWER: Toni Margarita Plummer is a Macondista and the author of the story collection The Bolero of Andi Rowe. She hails from South El Monte, a working-class suburb of Los Angeles, and works as an acquiring editor at an independent publisher in New York City. Toni lives with her family in the Hudson Valley.

 

Book Review: Don’t Date Rosa Santos by Nina Moreno

 

Reviewed by Mimi Rankin

DESCRIPTION OF THE BOOK: Rosa Santos is cursed by the sea—at least, that’s what they say. Dating her is bad news, especially if you’re a boy with a boat.

But Rosa feels more caught than cursed. Caught between cultures and choices. Between her abuela, a beloved healer and pillar of their community, and her mother, an artist who crashes in and out of her life like a hurricane. Between Port Coral, the quirky South Florida town they call home, and Cuba, the island her abuela refuses to talk about.

As her college decision looms, Rosa collides—literally—with Alex Aquino, the mysterious boy with tattoos of the ocean whose family owns the marina. With her heart, her family, and her future on the line, can Rosa break a curse and find her place beyond the horizon?

Don’t Date Rosa Santos releases Tuesday, May 14, 2019.

MY TWO CENTS: I had seen this book circulating the Latinx KidLit Twittersphere (Thanks Las Musas! @lasmusasbooks) and couldn’t wait to get my hands on it at ALA Midwinter (Thanks Dina at Disney!). I had an inkling I would like this seemingly sweet YA romance with a Latinx heroine, but the weight this story carries is far greater than a springtime young love. Rosa is a fierce, brilliant, Type A goal chaser, and I am completely here for her. She is unapologetic in figuring out not just what she wants, but is realistic in how to get there. As a former college admissions counselor, I was very proud of Rosa for dually enrolling in a community college and looking into Study Abroad programs while still in high school. So, yes, Rosa is an awesome lead. I laughed out loud at Moreno’s far-too-relatable scenes of awkward first dates and embarrassing parents. If you want an impeccably written YA novel that reads much older and more “real,” this is the perfect spring break read.

Still, Don’t Date Rosa Santos is just the first story in a new narrative for young Cuban-Americans. With the embargo lifted in the last few years, young people of Cuban descent are finally able to see where they come from, where their own narrative began. I myself am of Puerto Rican descent, so while our islands are not super far from each other, our stories are worlds apart. Since all of my relatives are American citizens, they have never had a problem popping back and forth between San Juan and Texas, Louisiana, or Florida. For Cubans, they had to make a decision so much bigger than just “moving”; it was fleeing, knowing that returning was not an option. Now, young Cuban-Americans have the option to visit the island of their people, but it is not without the weighted guilt of knowing the fear of their ancestors. Moreno beautifully illustrates this feeling of being torn that I’m sure many young Cuban-Americans feel: the desire to visit Cuba while battling abuelos y abuelas who still remember the horrors they escaped. This new reality is sure to bring up hard conversations within families—can you be Cuban without taking the chance to experience Cuba? To those who faced exile, is the Cuba they remember the Cuba of today?

Sometimes characters were introduced in a way that felt abrupt and confusing, but the confusion was usually alleviated quickly. Parts of the last few chapters felt slightly rushed in the plot, but Moreno tied up the story in a very lovely manner that was not at all cliché. I am so excited to watch how this story contributes to a very specific Latinx Children’s Literature conversation.

 

ninamorenophotoABOUT THE AUTHOR: Nina Moreno is a YA writer whose prose is somewhere between Southern fiction and a telenovela. She graduated from the University of Florida with a B.A. in English Don’t Date Rosa Santos is her first novel.

 

 

 

 

file-2ABOUT THE REVIEWERMimi Rankin received her Master’s Degree with distinction in Children’s Literature from the University of Reading. Her thesis, on which she received a rating of First, centered around claims to cultural authenticity and representation in Hispanic Children’s Literature. She currently works in the publishing industry as a marketing manager for over 20 international children’s publishers. Her reviews do not reflect the opinions of her employer or clients. She currently lives in Nashville, Tennessee.

 

Book Review: The Victoria In My Head by Janelle Milanes

 

Review by Katrina Ortega

DESCRIPTION OF THE BOOK (from Simon & Schuster): A shy, rule-following teen winds up joining a local rock band in this laugh-out-loud, heartfelt coming-of-age novel.

Victoria Cruz inhabits two worlds: In one, she is a rock star, thrashing the stage with her husky voice and purple-streaked hair. In the other, currently serving as her reality, Victoria is a shy teenager with overprotective Cuban parents, who sleepwalks through her life at the prestigious Evanston Academy. Unable to overcome the whole paralyzing-stage-fright thing, Victoria settles for living inside her fantasies, where nothing can go wrong and everything is set to her expertly crafted music playlists.

But after a chance encounter with an unattainably gorgeous boy named Strand, whose band seeks a lead singer, Victoria is tempted to turn her fevered daydreams into reality. To do that, she must confront her insecurities and break away from the treadmill that is her life. Suddenly, Victoria is faced with the choice of staying on the path she’s always known and straying off-course to find love, adventure, and danger.

From debut author Janelle Milanes comes a hilarious and heartfelt tale of the spectacular things that can happen when you go after what you really want.

MY TWO CENTS: I’m not a voracious reader of romance novels for any age group. This book, however, completely caught me off guard. I won’t say that the book wasn’t predictable. It was, but it would have been disappointing if it had not been predictable.

Without giving too many details away, Victoria Cruz is growing up in a world where all outcomes are designed to please what she thinks others are expecting of her. The Victoria in her head wants so much to be her own person, but she has a hard time dealing with what she thinks her parents reactions will be. Her Cuban parents gave up everything in Cuba and have worked so hard in the United States to give Victoria and her brother the life that is often unavailable in countries like Cuba. Victoria, like so many children of immigrant parents, feels like telling them that she doesn’t want to become a doctor and graduate from Harvard will disappoint them in a way she’s not ready to accept. When she finally takes the plunge and starts rebelling in small ways (which she does with help from her best friend, Annie), Victoria finally starts feeling like herself. In doing this, of course, she lies to her parents, hiding her real self once she begins acting more like the “Victoria in her head.”

Here’s where the predictability sets in. Does Victoria get in over her head with the lies she’s telling to others? Yes. Does she inevitably have to face some truths that she’s been trying to hide from herself? Maybe. Does everything turn out well in the end? Quite possibly, but I don’t want to give any spoilers!

But as I mentioned, that’s not a disadvantage in this case! The version of herself that she tries to hide is a person who is passionate, easy-going, and even incredibly funny. In one passage, Victoria complains about a part of her female anatomy in a way that is “lmao” funny, but in a way that most anyone, regardless of gender, can empathize with. Herein lies Victoria’s real value. She’s a very likable character who makes questionable decisions (just like any of us), is afraid of disappointing her parents, sometimes is a little self-centered, but not maliciously. Readers will want her to succeed, to make the person she is in her head a reality.

Because of her Cuban background, the reader gets a taste of the Latinidad that she identifies with (large family gatherings, celebrating Noche Buena with her abuelita who never lets an opportunity to comment on Victoria’s vegetarianism pass, learning choreographed salsa dances because you’re in your cousin’s quince court). The thing that Milanes does particularly well is she makes Victoria more than just a Cuban-American. While her parents are a little obsessed with her being an exemplary child (for legitimate reasons, of course), Victoria is not defined just by her Cuban identity or her Latina ethnicity. Instead, those things are small parts of the compilation that is a more real representation of identity: where she comes from is important, but so is what she likes and dislikes, who she meshes well with, what her dreams are. The way that Milanes creates a “whole package” character in Victoria is what shines brightest in this book.

TEACHING TIPS: One important lesson to be learned from reading The Victoria In My Head is that it’s important to be true to yourself. Throughout the book, Victoria tries to deny the things that she wants out of life to either please those around her or be the model person that she thinks others want to see. The reader can see her grapple with her identity throughout, and can hopefully associate with her struggle and learn that compromising one’s identity to please the world often leads to catastrophe.

greeceABOUT THE AUTHOR (from Author’s Website): Janelle Milanes is originally from Miami, FL and received her BA in English Literature from Davidson College. A lifelong YA addict, she moved to New York for her first job as a children’s literature associate at Simon & Schuster. For the past five years, Janelle has worked as a teacher and librarian throughout the New York City area. Her first novel reflects many of her own experiences growing up as a second-generation Latina in America. Janelle currently lives in Brooklyn with her husband and their two cats. Her favorite Disney princess is Belle, since she was also a big book nerd.

 

 

FullSizeRenderABOUT THE REVIEWER: Katrina Ortega (M.L.I.S.) is the Young Adult Librarian at the Hamilton Grange Branch of the New York Public Library. Originally from El Paso, Texas, she has lived in New York City for six years. She is a strong advocate of continuing education (in all of its forms) and is very interested in learning new ways that public libraries can provide higher education to all. She is also very interested in working with non-traditional communities in the library, particularly incarcerated and homeless populations. While pursuing her own higher education, she received two Bachelors of Arts degrees (in English and in History), a Masters of Arts in English, and a Masters of Library and Information Sciences. Katrina loves reading most anything, but particularly loves literary fiction, YA novels, and any type of graphic novel or comic. She’s also an Anglophile when it comes to film and TV, and is a sucker for British period pieces. In her free time, if she’s not reading, Katrina loves to walk around New York, looking for good places to eat.