Cover Reveal for My Two Border Towns/Mis Dos Pueblos Fronterizos by David Bowles, illustrated by Erika Meza

.

Like a bear briefly coming out of hibernation on a warm day, we are coming off hiatus today for a very good reason–to host the cover reveal for My Two Border Towns, written by David Bolwes and illustrated by Erika Meza. The picture book will be published simultaneously in Spanish: Mis Dos Pueblos Fronterizos. Both will be released by Kokila on August 24, 2021.

.

First, here’s a description of the book:

Early one Saturday morning, a boy prepares for a trip to the Other Side/el Otro Lado. It’s close—just down the street from his school—and it’s a twin of where he lives. To get there, his father drives their truck along the Rio Grande and over a bridge, where they’re greeted by a giant statue of an eagle. Their outings always include a meal at their favorite restaurant, a visit with Tío Mateo at his jewelry store, a cold treat from the paletero, and a pharmacy pickup. On their final and most important stop, they check in with friends seeking asylum and drop off much-needed supplies.

My Two Border Towns by David Bowles, with illustrations by Erika Meza, is the loving story of a father and son’s weekend ritual, a demonstration of community care, and a tribute to the fluidity, complexity, and vibrancy of life on the U.S.-Mexico border.

Ahora, en Español:

Un sábado por la mañana, un niño se prepara para un viaje al Otro Lado / the Other Side. Está cerca, solo bajando la calle y pasando su escuela, el pueblo gemelo de la comunidad donde vive. Su padre maneja su camioneta sobre un puente para cruzar el Río Grande y llegar a México, donde son recibidos por la estatua gigante de un águila. Sus visitas siempre incluyen almuerzo en su restaurante favorito, una plática en la joyería del tío Mateo, una paleta bien fría, y una vuelta a la farmacia. En su parada final y más importante, pasan tiempo con amigos que buscan asilo y les entregan los suministros que tanto necesitan.

Mis dos pueblos fronterizos de David Bowles, con ilustraciones de Erika Meza, es la cariñosa historia del ritual semanal de un padre y su hijo, una demostración de atención comunitaria y un homenaje a la fluidez, complejidad y vitalidad de la vida en la frontera entre Estados Unidos y México.

.

Now, here is some information about the creators:

.

About the author: David Bowles grew up in the Río Grande Valley of South Texas. As a kid, he would regularly cross the border with his father to visit family, buy historietas, and watch movies. It’s a tradition he continued with his own children, making sure they became part of the transnational community he loves so much. David has written many books that center Mexican Americans in the borderlands, including the award-winning They Call Me Güero and the 13th Street series. My Two Border Towns, available in English and Spanish, is his debut picture book.

David Bowles creció en el Valle de Río Grande en el sur de Texas. Cuando era niño, cruza-ba la frontera con su padre para visitar a la familia, comprar historietas y ver películas. Es una tradición que continuó con sus propios hijos, ase­gurándose de que formaran parte de la comunidad transnacional que tanto ama. David ha escrito muchos libros que centran a los mexicano­americanos que viven en la frontera, incluidos el galardonado Me dicen Güero y la serie 13th Street. Mis dos pueblos fronterizos, disponible en inglés y español, es su primer libro infantil.

.

About the illustrator: Erika Meza was born in Mexico, fell in love with animation on the border with Cali­fornia, and developed a taste for éclairs in Paris before moving to the U.K. As an adoptive Tijuanense, she took her first steps to find her visual voice at the border—forever fueled by tacos de birria. When Erika isn’t drawing, you’ll find her drinking coffee, tweeting, or plotting ways to bring her cat traveling with her.

Erika Meza nació en México, se enamoró de la animación en la frontera con California y desarrolló un gusto por los éclairs en París antes de mudarse al Reino Unido. Como tijuanense adoptiva, co­menzó a encontrar su voz visual en la frontera, siempre alimentada por tacos de birria. Cuando Erika no está dibujando, la encontrarás tomando café, tuiteando o tramando formas de llevar a su gato de viaje con ella.

.

And, here’s what the author and illustrator had to say about the process of creating the cover:

.

Erika: “Growing up in the center of Mexico meant that when my family moved to the border of Tijuana and San Diego, I was able to appreciate the uniqueness of the border, foreign to both the U.S. and Mexico. Two cultures have turned into one that is, at the same time, integrated yet distinct. My job was to make this integration seen and the difference felt: the chosen tool was color. Cool and warm tones are woven throughout the book to signify the two countries, equally applied on our main character—who can go back and forth. The Río Grande River subtly helped me bring duality into the cover: the reflection seems to be the same, yet it is different upon closer inspection. On the cover, my favorite Easter egg is the veterinary clinic. Like a lot of characters and places in the book, that giant dog really does exist!”

David: “As interior art rolled in, I started getting really excited about what the cover might look like. When Erika and Joanna, our editor, shared a few concepts (all variations on the idea of mirrored towns), we pretty quickly agreed that reflection in water was the most visually and thematically appealing possibility. Then I saw Erika’s stunning use of color and was utterly blown away. A border kid myself, I got teary-eyed looking at my transnational community so beautifully depicted.”

.

Finally, here is the cover of My Two Border Towns/Mis Dos Pueblos Fronterizos:

Start scrolling…

*

*

*

*

*

*

*

*

Keep scrolling…

*

*

*

*

*

*

*

*

Almost there…

*

*

*

*

*

*

*

*

Ta-da!

.

Beautiful!!

My Two Border Towns / Mis Dos Pueblos Fronterizos is now available for pre-order:

https://www.penguinrandomhouse.com/books/634231/my-two-border-towns-by-david-bowles-illustrated-by-erika-meza/

https://www.penguinrandomhouse.com/books/667520/mis-dos-pueblos-fronterizos-by-david-bowles-illustrated-by-erika-meza/

.

.

Now, we’re going back into hibernation….See you all in the new year!

Book Review: 13th Street: Battle of the Bad-Breath Bats by David Bowles, illus. by Shane Clester

.

Review by Emily R. Aguiló-Pérez

.

DESCRIPTION OF THE BOOK: Cousins Malia, Ivan, and Dante are visiting their aunt Lucy for the summer. But on their way to Gulf City’s water park, they get lost on 13th Street. Only it’s not a street at all. It’s a strange world filled with dangerous beasts! Will the cousins find their way back to Aunt Lucy’s?

.

MY TWO CENTS: This early chapter book is full of adventure, mystery, fun, humor, and family love! Writer David Bowles and illustrator Shane Clester present the first of many adventures that cousins Malia, Ivan, and Dante will have on the mysterious 13th street. In a short 87-page book, readers are able to learn a lot about each cousin’s personality–Malia is the leader, Ivan is the visionary, and Dante is the gamer–and how they each contribute when facing the Bad-Breath Bats.

I truly enjoyed this first book in the series, so much that once I finished it, I immediately ordered books 2-4. In addition to keeping readers engaged through friendly (and some not-so-friendly) characters and an intriguing story, the book engages readers through a series of “checkpoints.” For instance, the last page of each chapter depicts a progress bar with numbers that indicate which chapters the reader has completed. The last page of some chapters also includes a character from the story speaking to the readers and celebrating how far the reader has made it thus far. To further engage readers, the book includes a series of activities to “Think! Feel! and Act!” after having completed the story.

Bowles and Clester have created a fun and interactive story that has set the tone for a delightful series. After reading this book, young readers will be eager to continue following the cousins’ adventures.

.

TEACHING TIPS: Teachers can use this early chapter book to foster independent reading. Specific components of the story can be used to model descriptive writing – for example how Bowles is able to help the reader smell the bats’ bad breath just through words. Teachers can also use the book to teach about setting and brief yet effective character development.

Check out this and other books in the series, published by Harper Collins, here.

.

.

ABOUT THE AUTHOR: David Bowles is the award-winning Mexican American author of They Call Me Güero and other titles for young readers. Because of his family’s roots in Mexico, he’s traveled all over the country studying creepy legends, exploring ancient ruins, and avoiding monsters (so far). He lives in Donna, Texas. You can visit him at www.davidbowles.us.

.

.

ABOUT THE ILLUSTRATOR: Shane Clester has been a professional illustrator since 2005. Initially working in comics and storyboards, Shane has transitioned to his real passion – children’s books – even self-publishing several of his own. He currently lives in Florida with his wife and their two tots. When not illustrating, he can usually be found by his in-laws’ pool. You can visit him at www.shaneclester.com.

.

.

.

headshot

ABOUT THE REVIEWER: Emily R. Aguiló-Pérez (she/her) is an Assistant Professor of English (Children’s Literature) at West Chester University of Pennsylvania.  Her teaching and research are in the areas of children’s literature (particularly Latinx literature), girlhood studies, and children’s cultures. Her published work has focused on girlhood as represented in literature and Puerto Rican girls’ identity formation with Barbie dolls. She has presented research on Latinx children’s books at various conferences and has served on children’s book award committees such as the 2017 Lee Bennett Hopkins Poetry Award and the 2018 Pura Belpré Award. Currently, she is part of the Pennsylvania Center for the Book’s “A Baker’s Dozen” committee.

Book Review: A Kingdom Beneath the Waves (Garza Twins Book 2) by David Bowles

 

Reviewed by Cris Rhodes

DESCRIPTION OF THE BOOK: The Garza family’s Christmas vacation in Mexico is cut short by the appearance of Pingo, one of the tzapame – Little People. The news is grim – a rogue prince from an ancient undersea kingdom is seeking the Shadow Stone, a device he will use to flood the world and wipe out humanity. Now Carol and Johnny must join a group of merfolk and travel into the deepest chasms of the Pacific Ocean to stop him and his monstrous army with their savage magic.

MY TWO CENTS: Picking up about six months after the first book, The Smoking Mirror, A Kingdom Beneath the Waves does a good job of re-immersing the reader into Carol and Johnny Garza’s world without overshadowing its own plot with too much background. One does need to have read the first book in the series for this second book to make sense, given that The Smoking Mirror provides much-needed background on the Mesoamerican mythological roots of this series’ worldbuilding. We start A Kingdom Beneath the Waves with the understanding that Carol and Johnny, the series’ twin protagonists, wield xoxal or savage magic, and that they are naguales, meaning they can shift into alternate forms: Their tonal—their animal spirit—being a wolf and a jaguar, respectively. Utilizing these powers, Carol and Johnny are enlisted into helping the underwater kingdom of Tapachco as it is being threatened by the fugitive prince, Maxaltic.

Carol and Johnny’s involvement in saving Tapachoc—and, by extension, the world—is complicated by their previous run-ins with the mythical world. Indeed, what makes this series so fascinating is that Carol and Johnny are not straightforward heroes, they grapple with tough subjects and their own faults as they learn to wield their burgeoning powers. Their choices have big consequences, but those choices still feel within the realm of these young protagonists, which makes this series relatable despite its fantasy elements.

Further, one of the things I find most intriguing about this series is how integral being Latinx is to the series and, yet, it’s not a series about race/racism or xenophobia (though those things are present)—rather, these are stories about young people demonstrating resilience and making tough decisions. Carol and Johnny’s struggles for good translate well for young readers, especially young Latinxs or other historically marginalized readers. What’s more, this book furthers representation by not only establishing Carol and Johnny’s own Indigenous heritages (by drawing a line between them and other twin naguales), but also introducing characters who are coded as Polynesian. This increase in representation in this series further reflects the diversity of our world and would resonate with young readers of all backgrounds.

As with the previous book, Bowles’s mastery of myth and history is impressive. While reading these books, I do have some trouble keeping track of character names, place names, and mythical creature names. While this doesn’t pull me out of the narrative, it may some readers. As with the first book in the series, Bowles provides an index at the end of the text that helps to briefly remind readers of characters’ names and so on.

All in all, I found A Kingdom Beneath the Waves to be a great addition to this series. It added more complexity to the world established in The Smoking Mirror and made me intrigued to keep reading the rest of the series. For readers who loved Percy Jackson or other fantasy series, The Garza Twin series is a must-read.

ABOUT THE AUTHOR: A Mexican-American author from deep South Texas, David Bowles is an assistant professor at the University of Texas Rio Grande Valley. Recipient of awards from the American Library Association, Texas Institute of Letters and Texas Associated Press, he has written a dozen or so books, including Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry, the critically acclaimed Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Mexican Myths, and They Call Me Güero: A Border Kid’s Poems. In 2019, Penguin will publish The Chupacabras of the Rio Grande, co-written with Adam Gidwitz, and Tu Books will release his steampunk graphic novel Clockwork Curandera. His work has also appeared in multiple venues such as Journal of Children’s Literature, Rattle, Strange Horizons, Apex Magazine, Nightmare, Asymptote, Translation Review, Metamorphoses, Huizache, Eye to the Telescope, and Southwestern American Literature. In April 2017, David was inducted into the Texas Institute of Letters for his literary work.

 

 

ABOUT THE REVIEWER: Cris Rhodes is a lecturer in the English department at Sam Houston State University. She recently completed a Ph.D. in English with an emphasis on Latinx children’s literature. Her research explores the intersections between childhood activism and Latinx identities.

 

Book Review: El Verano de las Mariposas by Guadalupe Garcia McCall, translated by David Bowles

 

Review by Katrina Ortega

DESCRIPTION OF THE BOOKOdilia and her four sisters rival the mythical Odysseus in cleverness and courage as they embark on their own hero’s journey. After finding a drowned man floating in their secret swimming hole along the Rio Grande, the sisters trek across the border to bring the body to the man’s family in Mexico. But returning home turns into an odyssey of their own.

Outsmarting mythical creatures, and with the supernatural aid of spectral La Llorona via a magical earring, Odilia and her little sisters make their way along a road of trials to make it to their long-lost grandmother’s house. Along the way, they must defeat a witch and her Evil Trinity: a wily warlock, a coven of vicious half-human barn owls, and the bloodthirsty chupacabras that prey on livestock. Can these fantastic trials prepare Odilia and her sisters for what happens when they face their final test, returning home to the real world, where goddesses and ghosts can no longer help them?

Now in Spanish and translated by David Bowles, the award-winning El verano de las mariposas is not just a magical Mexican American retelling of The Odyssey, it is a celebration of sisterhood and maternal love.

MY TWO CENTS: El Verano de las Mariposas, by Guadalupe Garcia McCall and translated by David Bowles, was originally published in English in 2015 under the title Summer of the Mariposas. Bowles’s Spanish translation came out in March 2018. The content of the book itself has already been spoken on in the review written for the original publication (which you can find here!), so I won’t spend much time on that. I will say that, while this was not my favorite book by Garcia McCall, it was a wonderfully written book and I did appreciate the Spanish translation that I read (which I’ll explain a bit more further down).

First, though, there were a couple of issues that I had with this book. I thought that much of the plot was too far-fetched, even for a book filled with magical realism. This may have stemmed from my recurring frustration with the dynamics between Odilia, the oldest sister, and her four younger siblings. While one should recognize that Odilia is only 15, and that she and her sisters are going through a considerable amount of family stress and anxiety, the order and arrangements of this sisterhood were bothersome to me.

It was made very clear at the beginning of the book that Odilia had largely been playing the part of caretaker for her sisters since their father had left. Her mother emphasized this when Odilia makes a poorly-advised visit to her mother’s workplace. Even still, there were a number of situations where one of the four younger sisters commandeered control of a situation and were determined to do what they (whichever younger sister) wanted to do. This was in direct contradiction to what I felt the philosophy of the sisters’ mantra (“¡Cinco hermanitas, juntas para siempre, pase lo que pase!”). At different times throughout the story, this happened with every single sister. At times, they were almost killed simply because they would not follow Odilia’s lead. At those moments, the younger sisters seemed to be concerned only with their desires, forgetting the ultimate goal of the expedition and even the pledge of togetherness that they supposedly held dear. Seeing this recur throughout the book made the central focus of the story, the bond between the sisters and the theme of family, feel very ingenuine.

Apart from that, though, Garcia McCall has a wonderful way of putting words together that make a story, including this one, come alive. The language that she uses creates very vivid imagery, and brings to life the characters, setting, and action in a wonderful way. Even still, there are many interesting things that have been pointed out about the Spanish translation of this novel. Many native Spanish speakers have observed that the language seems strange, as it’s been translated almost word-for-word and the English sentence structure and phrasing often sounds weird. The exact translations of English idioms into Spanish might be surprising, or sound unusual. It has been pointed out that many of the English idioms are said differently in Spanish and have much more commonly used Spanish variations.

I believe that these are all valid points, but it is also my understanding that Mr. Bowles’s intent was to offer a translation of the book that reached beyond the audience of native Spanish speakers. I believe myself to be an example of the population for whom he may have written a translation like this. I grew up and lived most of my life on the border of Texas and Mexico (I could walk from my house and cross the international bridge to Ciudad Juárez in about 30 minutes). Even still, I am not a native Spanish speaker, or reader, for that matter. I solidified my Spanish reading skills while in high school and college. By the time I could speak Spanish fluently, most, if not all, of the English idioms found in Garcia McCall’s original manuscript were already solidified in my mind. As I was reading through the Spanish translation, my mind pretty easily translated the Spanish words into the English idioms and sayings.

But for readers like me, and for readers who have been speaking English for a good amount of time, many of the phrases that Garcia McCall uses to illustrate how the Garza sisters would speak sound perfectly normal, even in Spanish, because it’s recognizable as Border language. It often sounds exactly the way that Spanish is spoken around border cities because there is a rich mix of English and Spanish combined to create an entirely new dialect. Is it perfect? No, not always. Is it understandable by those who do not come from the area? Most likely. Language is fluid and ever-changing. I found it commendable of both Garcia McCall and Bowles that they kept the characters, setting, and language from the Borderland, the part of the world I’m from, as genuine as they could.

 

ABOUT THE AUTHOR (from Lee & Low Books): Guadalupe Garcia McCall was born in Mexico and moved to Texas as a young girl, keeping close ties with family on both sides of the border. Trained in Theater Arts and English, she now teaches English/Language Arts at a junior high school. Her poems for adults have appeared in more than twenty literary journals. McCall is an up-and-coming talent whose debut YA novel, Under the Mesquite, won the Pura Belpré Award and was named a Morris Award finalist. McCall lives with her husband and their three sons in the San Antonio, Texas, area. You can find her online at guadalupegarciamccall.com.

 

ABOUT THE TRANSLATOR: A Mexican-American author from deep South Texas, David Bowles is an assistant professor at the University of Texas Rio Grande Valley. Recipient of awards from the American Library Association, Texas Institute of Letters and Texas Associated Press, he has written a dozen or so books, including Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry, the critically acclaimed Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Mexican Myths, and They Call Me Güero: A Border Kid’s Poems. In 2019, Penguin will publish The Chupacabras of the Rio Grande, co-written with Adam Gidwitz, and Tu Books will release his steampunk graphic novel Clockwork Curandera. His work has also appeared in multiple venues such as Journal of Children’s Literature, Rattle, Strange Horizons, Apex Magazine, Nightmare, Asymptote, Translation Review, Metamorphoses, Huizache, Eye to the Telescope, and Southwestern American Literature. In April 2017, David was inducted into the Texas Institute of Letters for his literary work.

 

 

 

FullSizeRenderABOUT THE REVIEWER: Katrina Ortega (M.L.I.S.) is the Young Adult Librarian at the Hamilton Grange Branch of the New York Public Library. Originally from El Paso, Texas, she has lived in New York City for six years. She is a strong advocate of continuing education (in all of its forms) and is very interested in learning new ways that public libraries can provide higher education to all. She is also very interested in working with non-traditional communities in the library, particularly incarcerated and homeless populations. While pursuing her own higher education, she received two Bachelors of Arts degrees (in English and in History), a Masters of Arts in English, and a Masters of Library and Information Sciences. Katrina loves reading most anything, but particularly loves literary fiction, YA novels, and any type of graphic novel or comic. She’s also an Anglophile when it comes to film and TV, and is a sucker for British period pieces. In her free time, if she’s not reading, Katrina loves to walk around New York, looking for good places to eat.

 

Cover Reveal: The Chupacabras of the Rio Grande, by Adam Gidwitz & David Bowles

We are pleased to host the exciting cover reveal for The Chupacabras of the Rio Grande

The Chupacabras of the Río Grande is the fourth book in the fully illustrated, globe-trotting middle grade fantasy-adventure series about mythical creatures and their cultures of origin, from the Newbery Honor-winning author of The Inquisitor’s Tale.

Elliot and Uchennna have only just returned from their most recent Unicorn Rescue Society mission when they (along with Jersey!) are whisked away on their next exciting adventure with Professor Fauna. This time, they’re headed to the Mexican border to help another mythical creature in need: the chupacabras!

Teaming up with local kids Lupita and Mateo Cervantes–plus their brilliant mother, Dr. Alejandra Cervantes and her curandero husband Israel–the URS struggle to not only keep the chupacabras safe, but also to bring a divided community together once more.

All in time for dinner!

The Chupacabras of the Río Grande is co-written with David Bowles, author of the Pura Belpré Honor-winning book,The Smoking Mirror. It will be published April 16, 2019.

And now, for the cover reveal!

 

Scroll down.

*

*

*

Scroll some more.

*

*

*

Keep scrolling. 

*

*

*

Just a little more.

*

*

*

Ta-da!

 

Follow @AdamGidwitz and @DavidOBowles on Twitter to get more information about their upcoming novel!

 

Bilingual Border Kids: The Dilemma of Translating Summer of the Mariposas into Spanish

By David Bowles

Pretty soon after Summer of the Mariposas was published by Tu Books in 2012, teachers in the US started asking for a Spanish translation. This story of Mexican-American sisters who go on an odyssey into Mexico, confronting obstacles both supernatural and all-too-human, resonated with Latinx readers, and teachers especially wanted immigrant children and other Spanish-dominant ELLs to have full access to the narrative.

But author Guadalupe García McCall (and editor Stacy Whitman) had a very specific vision for the translation. The novel is narrated by Odilia Garza, oldest of the sisters, and it was important that her voice stay true to that of border girls like Guadalupe, even in Spanish.

Ideally, that vision meant hiring a Mexican-American from the Texas-Mexico border to translate the novel.

Five years later, Stacy approached me (full disclosure: she’s publishing a graphic novel that Raúl the Third and I created, Clockwork Curandera). I was excited at the chance to translate a book that I loved and had been teaching at the University of Texas Río Grande Valley, one written by a great friend, to boot!

Guadalupe and I dug in at once. As I translated, she was always available as a sounding board. I’ve discussed the particulars of our collaborative process on the Lee and Low Blog as well as in the journal Bookbird, but here I want to focus on a particular post-publication issue.

Some people just don’t like the translation.

Specifically, a couple of reviews—in Kirkus and elsewhere—fault the Spanish used in the translation as occasionally a “word-for-word” echo of the English, replete with Anglicisms.

Fair enough. I’m not going to actually claim there’s no truth to the critique. But there are some things you should definitely know before you leap to judgment.

The most important one is … most of that English flavor? It’s on purpose.

Quick digression. When I hear these sorts of complaints, they feel to me like code for one or more of the following: 1) this doesn’t read like typical juvenile literature written in Spanish; 2) this isn’t a recognizable Latin-American dialect of Spanish; 3) this feels too English-y in its syntax (though not ungrammatical); and 4) this has been clearly translated by someone who grew up in the US and was schooled primarily in English.

What none of those points takes into account is an obvious and pivotal fact. This book is a first-person narrative, by a Mexican-American teen. The strange Spanish? It’s how she sounds.

Guadalupe Garcia McCall and David Bowles

Let’s talk for a minute about Guadalupe García McCall and David Bowles. Both Mexican-American (yes, I’m half Anglo, but my family is Mexican-American and I identify as such). Both from the border (Eagle Pass/Piedras Negras versus McAllen/Reynosa). Both schooled EXCLUSIVELY in English (no bilingual education, no early efforts to promote our Spanish literacy). Both of us were robbed of that linguistic heritage. Both of us went on to earn degrees in English that we used to teach middle- and high-school English courses.

Our native dialect is border Spanish. Pocho Spanish, some would rudely put it. Rife with English syntax and borrowings, centuries-old forms and words that the rest of Latin-American might giggle or roll their collective eyes at. But it’s Spanish, yes it is. Aunque no te guste.

Now, I started studying formal Spanish in high school, then went on to minor in it for my BA and MA. I ended up teaching AP Spanish Literature for a time, etc. This process gave me a second, formal, literary dialect. I also have lived in Mexico, and I married a woman born in Monterrey. That’s where my third dialect arises, a version of Northern Mexican Spanish.

So, when I set out with Guadalupe to craft the voice of a border kid who loves to read and still has roots in Mexico, this mestizaje of Spanish dialects is what we hit upon.

It amazes me to no end that writers can do odd and/or regional dialogues all the time in English, but a similar attempt in Spanish elicits disapproving frowns.

I’m sorry, but not all books need to be translated into some neutral, RAE-approved literary Spanish. Some are so deeply rooted in a place, in a community, that we have to insist on breaking “the rules.”

To wrap this apologia up, I’ll just toss out two excerpts from chapter 8. No critic has added specifics to their negative reviews, but I will.

As a counter to the implication that the translation is too word-for-word, let’s look at this passage.

“Yup. According to this, the National Center for Missing and Exploded Children is looking for us,” Velia continued reading on.

“Exploited,” I corrected.

“What?” Velia asked, looking at me like I was confusing her.

“Exploi-t-ed, not exploded,” I explained. “The National Center for Missing and Exploi-t-ed Children.”

“Whatever,” Velia said.

Here’s the Spanish version.

—Pos, sí. Según esto, el Centro Nacional de Niños Desaparecidos y Explotados nos está buscando —continuó Velia—. Qué bueno que en nuestro caso no hay bombas.

—Claro que no hay bombas, mensa —corregí.

—¿Cómo? —preguntó Velia, mirándome como si la confundiera.

—Explotados en el sentido de “usados para cosas malas”, no explotados como “volados en pedazos por una bomba” —expliqué—. Ese centro busca a niños secuestrados, esclavizados, etcétera.

—Ah, órale —dijo Velia.

With the exception of “mirándome como si la confundiera” (someone else might’ve said “con una mirada confundida” or some other less English-y variation), the passage doesn’t ape the English at all. Sure, I can see some Spanish speakers objecting to “como si la confundiera,” expecting it to be followed by “con X cosa” (confusing her with X thing). But, yikes, this is pretty much the way lots of border folks would say it.

The other example is from the first paragraph of the chapter:

After I got back to the dead man’s houseI told Inés they were all out of newspapersthen we ate breakfast in record time.

Cuando volví a la casa del difuntole dije a Inés que ya se habían agotado los periódicos y luego desayunamos en tiempo récord.

Yes. Each part of that Spanish sentence is a (grammatically correct) mirror of its English equivalent.

Yes. There are multiple ways to have translated it more freely so that it doesn’t echo the original as much.

Yes. There are more “Mexican” ways of saying “in record time” than the (still pretty common) Anglicism “en tiempo récord.”

But that’s not what we were going for here. As a result, some people are going to not like my translation, just like some editors don’t like the peculiar voices of writers of color in English, with their code-switching and so on.

There are gatekeepers everywhere. Pero me vale.

ABOUT THE WRITER-TRANSLATOR: A Mexican-American author from deep South Texas, David Bowles is an assistant professor at the University of Texas Rio Grande Valley. Recipient of awards from the American Library Association, Texas Institute of Letters and Texas Associated Press, he has written thirteen titles, most notably the Pura Belpré Honor Book The Smoking Mirror and the critically acclaimed Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Mexican Myths, and They Call Me Güero: A Border Kid’s Poems. In 2019, Penguin will publish The Chupacabras of the Rio Grande, co-written with Adam Gidwitz as part of The Unicorn Rescue Society series, and Tu Books will release his steampunk graphic novel Clockwork Curandera. His work has also appeared in multiple venues such as Journal of Children’s Literature, Rattle, Strange Horizons, Apex Magazine, Translation Review, and Southwestern American Literature.