Bilingual Border Kids: The Dilemma of Translating Summer of the Mariposas into Spanish

By David Bowles

Pretty soon after Summer of the Mariposas was published by Tu Books in 2012, teachers in the US started asking for a Spanish translation. This story of Mexican-American sisters who go on an odyssey into Mexico, confronting obstacles both supernatural and all-too-human, resonated with Latinx readers, and teachers especially wanted immigrant children and other Spanish-dominant ELLs to have full access to the narrative.

But author Guadalupe García McCall (and editor Stacy Whitman) had a very specific vision for the translation. The novel is narrated by Odilia Garza, oldest of the sisters, and it was important that her voice stay true to that of border girls like Guadalupe, even in Spanish.

Ideally, that vision meant hiring a Mexican-American from the Texas-Mexico border to translate the novel.

Five years later, Stacy approached me (full disclosure: she’s publishing a graphic novel that Raúl the Third and I created, Clockwork Curandera). I was excited at the chance to translate a book that I loved and had been teaching at the University of Texas Río Grande Valley, one written by a great friend, to boot!

Guadalupe and I dug in at once. As I translated, she was always available as a sounding board. I’ve discussed the particulars of our collaborative process on the Lee and Low Blog as well as in the journal Bookbird, but here I want to focus on a particular post-publication issue.

Some people just don’t like the translation.

Specifically, a couple of reviews—in Kirkus and elsewhere—fault the Spanish used in the translation as occasionally a “word-for-word” echo of the English, replete with Anglicisms.

Fair enough. I’m not going to actually claim there’s no truth to the critique. But there are some things you should definitely know before you leap to judgment.

The most important one is … most of that English flavor? It’s on purpose.

Quick digression. When I hear these sorts of complaints, they feel to me like code for one or more of the following: 1) this doesn’t read like typical juvenile literature written in Spanish; 2) this isn’t a recognizable Latin-American dialect of Spanish; 3) this feels too English-y in its syntax (though not ungrammatical); and 4) this has been clearly translated by someone who grew up in the US and was schooled primarily in English.

What none of those points takes into account is an obvious and pivotal fact. This book is a first-person narrative, by a Mexican-American teen. The strange Spanish? It’s how she sounds.

Guadalupe Garcia McCall and David Bowles

Let’s talk for a minute about Guadalupe García McCall and David Bowles. Both Mexican-American (yes, I’m half Anglo, but my family is Mexican-American and I identify as such). Both from the border (Eagle Pass/Piedras Negras versus McAllen/Reynosa). Both schooled EXCLUSIVELY in English (no bilingual education, no early efforts to promote our Spanish literacy). Both of us were robbed of that linguistic heritage. Both of us went on to earn degrees in English that we used to teach middle- and high-school English courses.

Our native dialect is border Spanish. Pocho Spanish, some would rudely put it. Rife with English syntax and borrowings, centuries-old forms and words that the rest of Latin-American might giggle or roll their collective eyes at. But it’s Spanish, yes it is. Aunque no te guste.

Now, I started studying formal Spanish in high school, then went on to minor in it for my BA and MA. I ended up teaching AP Spanish Literature for a time, etc. This process gave me a second, formal, literary dialect. I also have lived in Mexico, and I married a woman born in Monterrey. That’s where my third dialect arises, a version of Northern Mexican Spanish.

So, when I set out with Guadalupe to craft the voice of a border kid who loves to read and still has roots in Mexico, this mestizaje of Spanish dialects is what we hit upon.

It amazes me to no end that writers can do odd and/or regional dialogues all the time in English, but a similar attempt in Spanish elicits disapproving frowns.

I’m sorry, but not all books need to be translated into some neutral, RAE-approved literary Spanish. Some are so deeply rooted in a place, in a community, that we have to insist on breaking “the rules.”

To wrap this apologia up, I’ll just toss out two excerpts from chapter 8. No critic has added specifics to their negative reviews, but I will.

As a counter to the implication that the translation is too word-for-word, let’s look at this passage.

“Yup. According to this, the National Center for Missing and Exploded Children is looking for us,” Velia continued reading on.

“Exploited,” I corrected.

“What?” Velia asked, looking at me like I was confusing her.

“Exploi-t-ed, not exploded,” I explained. “The National Center for Missing and Exploi-t-ed Children.”

“Whatever,” Velia said.

Here’s the Spanish version.

—Pos, sí. Según esto, el Centro Nacional de Niños Desaparecidos y Explotados nos está buscando —continuó Velia—. Qué bueno que en nuestro caso no hay bombas.

—Claro que no hay bombas, mensa —corregí.

—¿Cómo? —preguntó Velia, mirándome como si la confundiera.

—Explotados en el sentido de “usados para cosas malas”, no explotados como “volados en pedazos por una bomba” —expliqué—. Ese centro busca a niños secuestrados, esclavizados, etcétera.

—Ah, órale —dijo Velia.

With the exception of “mirándome como si la confundiera” (someone else might’ve said “con una mirada confundida” or some other less English-y variation), the passage doesn’t ape the English at all. Sure, I can see some Spanish speakers objecting to “como si la confundiera,” expecting it to be followed by “con X cosa” (confusing her with X thing). But, yikes, this is pretty much the way lots of border folks would say it.

The other example is from the first paragraph of the chapter:

After I got back to the dead man’s houseI told Inés they were all out of newspapersthen we ate breakfast in record time.

Cuando volví a la casa del difuntole dije a Inés que ya se habían agotado los periódicos y luego desayunamos en tiempo récord.

Yes. Each part of that Spanish sentence is a (grammatically correct) mirror of its English equivalent.

Yes. There are multiple ways to have translated it more freely so that it doesn’t echo the original as much.

Yes. There are more “Mexican” ways of saying “in record time” than the (still pretty common) Anglicism “en tiempo récord.”

But that’s not what we were going for here. As a result, some people are going to not like my translation, just like some editors don’t like the peculiar voices of writers of color in English, with their code-switching and so on.

There are gatekeepers everywhere. Pero me vale.

ABOUT THE WRITER-TRANSLATOR: A Mexican-American author from deep South Texas, David Bowles is an assistant professor at the University of Texas Rio Grande Valley. Recipient of awards from the American Library Association, Texas Institute of Letters and Texas Associated Press, he has written thirteen titles, most notably the Pura Belpré Honor Book The Smoking Mirror and the critically acclaimed Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Mexican Myths, and They Call Me Güero: A Border Kid’s Poems. In 2019, Penguin will publish The Chupacabras of the Rio Grande, co-written with Adam Gidwitz as part of The Unicorn Rescue Society series, and Tu Books will release his steampunk graphic novel Clockwork Curandera. His work has also appeared in multiple venues such as Journal of Children’s Literature, Rattle, Strange Horizons, Apex Magazine, Translation Review, and Southwestern American Literature.

Book Review: The Smoking Mirror by David Bowles

Reviewed by Cris Rhodes

the-smoking-mirror DESCRIPTION FROM THE BOOK JACKET: Carol and Johnny Garza are 12-year-old twins whose lives in a small Texas town are forever changed by their mother’s unexplained disappearance. Shipped off to relatives in Mexico by their grieving father, the twins learn that their mother is a nagual, a shapeshifter, and that they have inherited her powers. In order to rescue her, they will have to descend into the Aztec underworld and face the dangers that await them.

MY TWO CENTS: David Bowles’s Pura Belpré honor book, The Smoking Mirror, is a fast-paced, masterful journey through Aztec mythology and pre-Columbian Mexican history. Bowles, who was inspired to create a fantasy novel in the tradition of Harry Potter and Percy Jackson that featured a Latinx protagonist, weaves a captivating story of epic proportions, all framed by familial love. (For more from Bowles, see his guest post.) Moreover, though this is a diverse book with two Latinx protagonists, their Mexican heritage is important insofar as it provides the ethos for the setting of the text, but this is not a story about race or ethnicity and it is all the better for that. Bowles instead focuses on the supernatural elements of his source material and the hero journeys of his twin protagonists. The book is a quick read, full of page-turning action, which will intrigue even the most reluctant reader. Additionally, because it has both a male and female protagonist in twins Johnny and Carol, it should appeal to boys and girls. The Smoking Mirror, like many middle-grade books, has shorter chapters that maintain the pace of the narrative and keep readers constantly engaged without seeming overwhelming.

While Johnny and Carol’s journey through Mictlan is riveting, I was most captivated by Bowles’s exploration of their relationship, particularly of their twin connection. As a twin myself, I am always uncertain if an author will be able to capture the unique bond we feel, and Bowles does so in spades. This is not the tired good-twin/bad-twin nonsense that pervades literature and media. Bowles is sure to individualize both Johnny and Carol, and they are depicted as complex characters with strengths and flaws that set them apart from each other; in fact, their differences improve their relationship as the text unfolds. Johnny and Carol begin the story having grown apart following their mother’s mysterious disappearance. But when their father sends them to stay with their family in Monterrey, México, they must rely on each other in a new environment. When they both discover that they are naguales, or shapeshifters with special magic, their bond is cemented and they begin their journey to Mictlan to rescue their mother from Texcatlipoca, the god of destruction. Likewise, as naguales, Johnny and Carol share an intimate psychic connection, which they use to communicate telepathically. Their internal connection comes in handy as they journey through Mictlan, where they must constantly save each other. In these moments, they realize that their differences do not separate them, rather that they are complementary, and by the end of the text, Johnny even tells Carol, “‘you are my balance’” (198).

The backdrop for Johnny and Carol’s quest to save their mother is a richly populated mythological world full of terrifying creatures and powerful deities. By his own admission, Bowles mixes Aztec and Mayan mythologies to create his Mictlan. The result is an expansive, multilayered underworld that rivals Dante’s Inferno. Bowles, a scholar and professor at the University of Texas – Rio Grande Valley, has also done translation work from multiple languages, including Nahuatl, the language spoken by many Mesoamerican indigenous peoples. It is obvious, then, that Bowles knows his source material. However, my only complaint with this text is the difficulty involved in keeping track of all of the Aztec- and Mayan-inspired beings that Johnny and Carol encounter, due to the similarity and/or complexity of their names. Because I’ve studied pre-Columbian, Central American literature (though certainly not as extensively as Bowles), I consider myself to be familiar with Aztec mythology/history; yet, I was confused in multiple places throughout the text. Bowles does include a thorough glossary and pronunciation guide, which I frequently needed to consult, but for a book that is so fast-paced, this disrupted the reading process. For the uninitiated reader, this could be a barrier to feeling fully immersed in the text.

Ultimately, I was riveted by Johnny and Carol’s impassioned search for their mother. Even when I was confused by the terminology, this book continued to be un-put-down-able. Bowles makes his characters feel real, and I became deeply invested in their story. From the snappy dialogue, infused with Spanish words and phrases, to the intricate world-building, Bowles keeps his reader’s attention from beginning to end. Now I’m itching to get my hands on A Kingdom Beneath the Waves, which was published in 2016, as well as the other three books in the series, forthcoming in 2017, 2019, and 2021.

TEACHING TIPS: Bowles’s website  has a fairly extensive teaching guide for The Smoking Mirror, including information on his Aztec and Mayan source material. This information would be particularly relevant to a social studies or literature unit on mythology, as it broadens the scope of ancient mythologies beyond Greco-Roman perspectives. This book would also suit language arts lessons that explore the hero’s journey or other themes and images in canonical texts like The Odyssey. Students could compare the trajectory of the journey in both texts or examine the character types—hero, mentor, guardian, etc. This question becomes further complicated by Bowles’s twin protagonists: could both Johnny and Carol be the “hero” of the text? Why or why not? Or, for a more creative lesson, students familiar with mythology might be encouraged to create their own mythological world, drawing on preexisting myths and legends, just as Bowles does. Regardless, The Smoking Mirror is a valuable addition to any classroom or school library.

David BowlesABOUT THE AUTHOR: A product of an ethnically diverse family with Latino roots, David Bowles has lived most of his life in the Río Grande Valley of south Texas. A recipient of awards from the American Library Association, the Texas Institute of Letters, and the Texas Associated Press, he has written several books, most notably the Pura Belpré Honoree The Smoking Mirror. His work has also been published in venues such as BorderSenses, Strange Horizons, Apex Magazine, Stupefying Stories, Asymptote, Translation Review, Huizache, Metamorphoses and Rattle.

 

CrisRhodesABOUT THE REVIEWER: Cris Rhodes is a doctoral student at Texas A&M University – Commerce. She received a M.A. in English with an emphasis in borderlands literature and culture from Texas A&M – Corpus Christi, and a B.A. in English with a minor in children’s literature from Longwood University in her home state of Virginia. Cris recently completed a Master’s thesis project on the construction of identity in Chicana young adult literature.

Author David Bowles on his Garza Twins Series and the Pura Belpré Honor

 

By David Bowles

When my three kids were younger, we had a tradition of reading YA fantasy and sci-fi series together. Harry Potter was a big deal for many years, followed by His Dark Materials, Percy Jackson, Hunger Games, and so on. I even read the Twilight series with my oldest daughter, if you can believe it.

This shared reading was fantastic. We shed tears, laughed aloud, and had many deep conversations. One thing we kept coming back to—as Mexican-American fans of speculative fiction—was the lack of people of color in most of the books we read (beyond secondary, less important roles). Typically these series boasted a team of what amounted to Anglo young people facing off against European or Western legendary beings, gods, or dilemmas.

“Wouldn’t it be nice,” we often mused, “to open one of these books and find a Chicana facing off against Aztec deities or Mexican monsters?”

Venting this frustration to writer friends of mine, I was answered by an idea that should have been obvious from the beginning:

“You’re a writer, David. This matters to you. Why not develop such a series yourself?”

It was a no-brainer, clearly. Tan obvio. The trick now was to hit on the right story. I was hasta el cuello en research into Aztec and Maya literature at the time, and it occurred to me that a journey through the nine levels of Mictlan/Xibalba (the Mesoamerican Underworld) would make for a great hero quest. I cast about for the right characters for a while, until I started paying close attention to the fantastic friendship between my youngest son and middle daughter. With a few tweaks to age and interests, they became templates for the Garza twins.

But who were the Garza twins? What was special about them? Why would they travel through the Underworld? The answers became clear to me one morning when I stepped outside to find a dead jackrabbit in my backyard. An image suddenly overlaid the scene in my head: my daughter, asleep in the grass, the jackrabbit between her hands. I knew in that instant that the twins were naguales, shapeshifters, and the rest fell into place.

Once the book was written, it was rejected by many agents and publishers before finding a nice home with the Australian press IFWG Publishing, who treated the project with a good deal of love, even agreeing to allow one of my very talented daughters to design the cover. Reviewers and young readers alike responded positively to The Smoking Mirror, and I was delighted to have added to the body of diverse YA literature.

When the request came for us to submit copies to the Pura Belpré Award, I was floored, truly overwhelmed at the idea that these incredible advocates for Latino books would be reading my novel. Then, months later, I got the call from the committee—they’d selected The Smoking Mirror as one of two Pura Belpré Author Honor Books.

Very seldom am I at a loss for words—ni en inglés ni en español—but I found it hard to catch my breath and thank them profusely. It’s a humbling yet fulfilling sensation, seeing a project you believe so strongly in get this level of recognition, and I am eternally indebted to all the people who believed in Garza Twins at every stage of its development.

28484604Of course, this is only the beginning for me and the twins. Book two, A Kingdom Beneath the Waves, will be out in late April. This time, Johnny and Carol Garza find themselves plunging deeply into the Pacific Ocean to stop a renegade prince of the merfolk and his allies—among them the water elementals the Aztecs called tlaloqueh—from recovering the Shadow Stone, a device that can flood the planet.

Garza Twins will last for five volumes, and Kingdom ratchets up the tension and stakes, introducing cool new characters and laying the foundation for future conflicts. As with The Smoking Mirror, the normal life of the Garza family is explored; the twins grapple with problems facing many modern Latino teens, and the courage and compassion with which they resolve those issues bleed into their supernatural encounters as well. But, as with me in my writing endeavors, they can’t triumph alone. Family and friends are vital to the success of their mission.

You see, I think the biggest myth in our culture, and perhaps the most dangerous, is that of the lone hero. Each of us is part of a greater community, a web of support and lore without which we could not survive. If there is a message at the heart of Garza Twins, I think that’s it.

Unidos podemos. Together, we can.

 

me 6-3-14A product of an ethnically diverse family with Latino roots, David Bowles has lived most of his life in the Río Grande Valley of south Texas. Recipient of awards from the American Library Association, the Texas Institute of Letters, and the Texas Associated Press, he has written several books, most notably the Pura Belpré Honoree The Smoking Mirror. His work has also been published in venues such as BorderSenses, Strange Horizons, Apex Magazine, Stupefying Stories, Asymptote, Translation Review, Huizache, Metamorphoses and Rattle.

Juventud Press, a New Indie Publisher, Will Focus on Latin@ MG & YA

cropped-fcoverAs a reader of this blog, you know what we’re up against. Nearly 5,000 children’s and YA books were published in 2012, but only 1.5% of those titles featured Latin@s. Given the historical inequities our community has faced—which have resulted in our kids’ educational struggles, low average reading level, and high drop-out rate—it is more important than ever that children of diverse cultural backgrounds have access to books in which they see themselves reflected.

Since 2011, the 501(c)(3) non-profit Valley Artist Outreach has worked to promote the artistic expression of disaffected youth in the colonias of South Texas and of artists whose work touches on issues of import to the community. As part of that work, VAO’s publishing wing has released several anthologies, notably ¡Juventud! Growing up  on the Border, a collection of YA stories and poems edited by René Saldaña, Jr. and Erika Garza-Johnson that features the work of David Rice, Xavier Garza, Jan Seale, Guadalupe García McCall, Diana Gonzales Bertrand and many others.

Stemming from the success of that book, VAO is proud to announce Juventud Press, an exciting new imprint seeking to bring diverse books to young readers often marginalized by traditional publishing. Juventud Press will release three to four middle-grade and young-adult titles a year, with an eye toward expanding into children’s literature in the near future. Written by and/or featuring Latin@ characters and settings, these books will help contribute to the recent surge in diversity in kid lit.

Heartbeat coverOur first title will be Heartbeat of the Soul of the World, a new short-story collection by René Saldaña, Jr., author of books such as The Jumping Tree and The Whole Sky Full of Stars. A vital book that explores the ins and outs of Latin@ adolescence along the border, Heartbeat is a flagship publication that encapsulates the values and mission of Juventud Press.

In addition, we seek to promote the voices of up-and-coming writers of diverse YA literature by establishing the Nueva Voz Award, which will select a winner each summer from among manuscripts submitted by unsigned, un-agented writers. The winner of the award will receive a $500 advance and standard publishing contract, and her/his book will be published in the fall of that same year.

To be competitive even in the field of independent small presses, we need the initial capital to produce high quality, visually engaging books.

We are asking for pledges through Kickstarter. Each one comes with a fantastic reward, so please take a look: https://www.kickstarter.com/projects/1780116159/juventud-press-launch

These start-up funds will secure the visual artists needed for covers, underwrite website design, cover the deployment of the Nueva Voz Award, and purchase initial publicity for the imprint.

Please consider backing this worthwhile project that will add to the flowering of diversity in publishing for our youth.

Thanks!

The Editorial Board of Juventud Press

José Mélendez, René Saldaña, Jr., and David Bowles