Celebrating 25 Years of the Pura Belpré Award: Book Talk About Esperanza Rising by Pam Muñoz Ryan

.

We are an affiliate with Indiebound and Bookshop. If If you make a purchase through these links, at no additional cost to you, we will earn a small commission.

.

The Pura Belpré Award is named after Pura Belpré, the first Latina librarian at the New York Public Library. The Pura Belpré Award, established in 1996, is presented annually to a Latinx writer and illustrator whose work best portrays, affirms, and celebrates the Latino cultural experience in an outstanding work of literature for children and youth.

We will be marking the award’s 25th anniversary in different ways on the blog. Today, Dr. Sonia Rodriguez and Dr. Cris Rhodes talk about Esperanza Rising by Pam Muñoz Ryan. The book won the Pura Belpré Award for writing in 2002. You can find our book talks on our new YouTube channel!

.

.

.

Sonia Alejandra Rodriguez, PhD is an Associate Professor of English at LaGuardia Community College (CUNY) where she teaches composition, literature, and creative writing. Her academic research focuses on decolonial healing in Latinx children’s and young adult literature. Sonia is a Mellon Emerging Faculty Leader.

.

.

.

Cris Rhodes is an assistant professor of English at Shippensburg University of Pennsylvania. She teaches courses of writing, culturally diverse literature, and ethnic literatures. In addition to teaching, Cris’s scholarship focuses on Latinx youth and their literature or related media. She also has a particular scholarly interest in activism and the ways that young Latinxs advocate for themselves and their communities.

Love Letter to a Classic: Esperanza Rising by Pam Muñoz Ryan

imageThe award-winning classic Esperanza Rising turns 15 this year! Here’s how one reader traces the book’s emotional and historical connections to her family’s story.

By Monica Ayhens

I could have used Esperanza in the third grade. Seven years old, parents divorced, missing my dad the long weeks and months in between visits, sharing the back room with my little sister in our Nana and Grandpa’s house. Before the divorce, my Nana used it for storage. After we moved in, my sister and I were another thing kept safe, nestled between a dresser that held baubles and trinkets little girls couldn’t help but covet and the floor to ceiling bookshelves crammed with Westerns and mysteries my Nana loved. We were (and still are) the bibliophiles of my family, and between tantalizing peeks at Audrey Rose and the teetering stacks I lugged home from the school library, books became my refuge and escape.

But the characters in the stories never looked much like me, or my family. The immigrant story that captured my attention was one of Swedish-American farmers in Minnesota and the Great Plains. I knew my Nana’s parents had come from Mexico, but I had no idea how or when. It was easier for me to recount Laura Ingalls Wilder’s tales of sugar snow than my great-grandparents’ journeys from Chihuahua to Southern California in the first decades of the twentieth century.

Langechildren2

Mexican migrant workers in California, 1935, Photo by Dorothea Lange, Library of Congress

It wasn’t until my early thirties that I was tired of the vague narrative of my family’s origins, and I began asking my Nana, in earnest, about her parents. About growing up in California’s orchards and fields, picking fruit with her parents and siblings in the long summers. About hating prune plums because she picked them so much.  About the teachers who were astonished at my Nana’s intelligence and eagerness to learn, because she was the daughter of a Mexican foreman, after all.

EsperanzaJacket72 copy 2It was in the midst of this long journey of rediscovery that Esperanza fell into my life, a welcome break from studying for Ph.D exams. I nestled on the couch with the slender volume, and in those comfortable hours, Esperanza’s story wove into my own. When Esperanza and her mother crocheted, I felt the warmth of the handmade blankets my Nana made for each of her grandchildren. When Esperanza railed against the injustices against brilliant girls with the wrong color of skin, I felt a surge of anger toward the teacher who sold my Nana and her classmates short. I wondered if my great-grandparents, who were devoutly patriotic but never naturalized, ever felt the fear of deportation as the Depression made their lives, and Esperanza’s, more precarious.

Esperanza Rising was my Nana’s story, her sisters’ and mother’s story. Perhaps if more people knew it, especially those who aren’t Esperanza’s granddaughters and grandsons, they would realize this story is an American one. And perhaps then they would look on the Esperanzas fleeing the violence of our own time with compassion. For a well-told and much needed story helps us all rise above ignorance and fear.

Monica Ayhens is a Ph.D candidate in British naval history at the University of Alabama. She’s an avid knitter and enthusiastic traveler.

BOOK DESCRIPTION

Esperanza Ortega possesses all the treasures a girl could want: dresses; a home filled with servants in Mexico; and the promise of one day presiding over El Rancho de las Rosas. But a tragedy shatters that dream, forcing Esperanza and her mother to flee to Arvin, California and settle in a farm camp. There, they confront the challenges of work, acceptance, and economic difficulties brought on by the Great Depression.

–From the author’s website

TEACHING RESOURCES

Edsitement provides a comprehensive curriculum guide for teaching Esperanza Rising to 6-8th graders.

Using photographs from the era taken by the celebrated photographer Dorothea Lange, here is a series of classroom exercises geared toward exploring living conditions and cultural life in the migrant camps, as depicted in Esperanza Rising.  

Reading Rockets hosted an informative video interview with Pam Muñoz Ryan that includes commentary on Esperanza Rising and how Pam began her writing career.

The cover of Esperanza Rising bears a gorgeous illustration by artist Joe Cepeda. In an interview on this blog, Joe discussed his involvement in the project and what it has meant to be associated with such an iconic character.

 Explore what the Goodreads community says about Esperanza Rising.

Illustrator Joe Cepeda Talks to Latin@s in Kid Lit, Part 1

By Lila Quintero Weaver

Long before I met Joe Cepeda at the National Latino Children’s Literature Conference in 2012, a post card of the cover illustration of Pam Muñoz Ryan’s Esperanza Rising was tacked to my then-11-year-old daughter’s bedroom wall. Every time I glanced at that soaring figure, my spirits lifted. Surely part of the book’s enormous success can be traced back to Joe’s luminous cover painting of Esperanza floating above the California earth, but that’s hardly the end of his contribution to children’s literature.

Lila: Welcome to Latin@s in Kid Lit, Joe! Thank you for taking time out of your busy schedule to talk art and books. Let’s start our conversation with Esperanza Rising. How did you come up with the concept?

Joe: After seeing the title, it wasn’t too difficult to imagine young Esperanza in the air. My first sketch depicted Esperanza with her hair and dress floating behind her as if she were flying. Almost immediately, however, I changed it and flipped her dress and pretty dark tresses to sweep in front of her. What I realized is that I didn’t want to show Esperanza as if she were navigating in the air on her own. I wanted her to be swept away by the wind. Everyone who has read the book knows that Esperanza’s life changes from one day to the next and I wanted the image to reflect that life-altering event, as well as the hopefulness her story and name literally implies.

EsperanzaJacket72 copy 2Lila: What does it mean to you to have your work as the cover of such a powerful story?

Joe: A great deal. It’s never a bad thing to have your work associated with a story that has such resonance. In contrast to doing an illustration for a magazine, which has a very short life, a book hangs around longer. A book that continues to reach so many readers, year after year, is wonderful for the life of the image as well. Beyond that, one is always striving to create work that might emotively uplift the reader. It’s a beautiful story and if the cover helps to do just that, it’s very gratifying.

Lila: Your list of children’s books includes quite a few with Latino or African American characters. Does being Latino influence your development of minority characters and the worlds they inhabit? SideBySide_04_72

Joe: This is always a bit of a difficult question to answer, perhaps because I think very little about it when I’m illustrating books about people of color. I’d say the books that I see that seem to miss the mark ethnically/culturally seem to overthink it. There are a lot of things I may consider in developing a character before I get to their ethnic depiction. Does she wear glasses? Is she thin? Short? Should he be neat or a bit of a slob? Is he forgetful? Would he wear a hat? Many of the of the character’s inclinations and look are not included in the manuscript. By the time I get to the character’s cultural look, it kind of takes care of itself.

I wrote a story, The Swing, that took place in a neighborhood just like the street I grew up on. I’m Chicano, and I could write and illustrate that story about Chicano neighbors from a very immediate and intimate place. East Los Angeles isn’t Spanish Harlem, though, nor is it Little Havana. It seems to me illustrating stories about those Latino communities wouldn’t be all that different than illustrating a story about Inuits in the Arctic, Mongolians living in Yurts, or a story set in the Deep South. I’m respectful of the content and information that presents itself in illustrating stories of people of color, but I don’t live there that long. My preference is not to develop minority characters as much as illuminate the story that’s being told. For me, every step toward “development” is one toward information, accuracy and specificity, which is all fine and good, but it might also be one more step away from grandness and magic… and the informal joy of uncertainty and open-endedness.

MiceAndBeans4_75 copy

Lila: What’s on your drawing board right now?

Joe: Starting a new bilingual book based on a kid’s song. Writing a story for a picture book. Lunch.

 ——————-

And that’s not the end of Joe’s fascinating interview. Please stay tuned for tomorrow’s  follow-up post!

 second_pic_4x6_72Joe Cepeda is an award-winning illustrator of children’s books who also works in magazine illustration. He lives in California and serves as president of the Society of Illustrators of Los Angeles. For more information, visit his website.

Changes I’ve Seen, Changes I Hope to See

 

For our first set of posts, each of us will respond to the question: “Why Latin@ Kid Lit?” to address why we created a site dedicated to celebrating books by, for, or about Latin@s.

By Lila Quintero Weaver

Lila, the bookworm, way back in the day.

Lila, the bookworm, way back in the day.

1963, Small Town, Alabama: I’m an immigrant kid in the second grade, well in command of English by now and eighty percent Americanized. Nobody brown or trigueño whose last name isn’t Quintero lives around here. Matter of fact, we’re one of the rare foreign families in the whole of Perry County—a bit of exotica, like strange but harmless birds that show up in the chicken yard one day.

With our nearest relatives in Argentina, seven thousand miles removed, my mother’s best friend is a war bride from Italy whose nostalgia for the old country goes hand in hand with Mama’s pining for Buenos Aires. Their conversations are peppered with overlapping terms from the Romance languages of their backgrounds. My father has his own ways of navigating the cultural void. He’s no communist, but he listens to Radio Habana Cuba on the shortwave radio. Fidel’s propaganda is something to ridicule, yet nothing else on the dial delivers Spanish. And he craves Spanish. That’s what your native tongue does—transports you back to the place you sprang from.

In 1963, nobody uses the terms Latino or Hispanic. Diversity may be in the dictionary, but if anyone’s applying it to ethnic groups, it hasn’t reached these backwaters of the American South. And as far as I know, the word multicultural hasn’t been invented; for that, we’ll have to wait another twenty years.

When I, the second-grade immigrant kid, drop by the Perry County Public Library, it’s to a creaky old clapboard house whose floors sag under the weight of books. The library at my elementary school is much the same, dusty and clogged with outdated materials. Luckily, my dad’s faculty status at a local college gives me library privileges. There, a small but gleaming collection of children’s books entices me up to the second floor.

I’m a bookworm. I devour everything published for kids. The books I love best entrance me through the power of story, not by how well their characters reflect me. Even so, I can’t help but notice that none of the characters has snapping brown eyes and olive skin. The girls in the books I read have names like Cathy and Susan. No one stumbles over these girls’ surnames and their parents don’t speak accented English. The closest thing to a Latino character I come across is Ferdinand, the Bull. ¡Olé!

Thirty-eight years later, when my youngest daughter is in fifth grade, we read aloud together almost daily. In Pam Muñoz Ryan’s Esperanza Rising, it’s wondrous to encounter a Latina character that feels like a real girl, not a shadow puppet with easy gestures that stand in for Hispanic. Fast forward to 2013, when Dora the Explorer is almost as well known as Mickey Mouse, and authors with names like Benjamin Alire Saenz and Guadalupe Garcia McCall show up in the stacks of the local public library with regularity. Compared to the Latin@ offerings of my childhood, this feels like an embarrassment of riches.

IMG_1291

Lila, the bookworm and author, today.

In March 2012, just after publishing my coming-of-age graphic novel, Darkroom: A Memoir in Black and White, I find myself at the National Latino Children’s Literature Conference. There, my eyes are opened. I discover that the exploding population of young Latin@ American readers is still under served. On the whole, children’s publishing favors a model that reflects the Anglo world familiar to most editors, agents, and booksellers. The terms diversity and multiculturalism roll off the tongue easily now, but books about minority kids are still not rolling off the presses in sufficient numbers to match the need.

Through this blog, together with my younger collaborators— all of whom grew up in an era far more open to diverse cultures—I have the glorious opportunity to make a difference. I can celebrate the Latin@ characters that do exist in children’s books. I can help promote authors and illustrators who incline toward such stories or whose heritage broadcasts the message to Latin@ youth that they too can write and illustrate books. I can connect parents to new offerings in the biblioteca and hunt down librarians, scholars, and teachers eager to share their expertise with a non-academic audience. That’s what I’m here for—to dig out books, authors, and experts that affirm Latin@ identity and give them a friendly shove into the limelight.