Guest Post: Margarita Longoria, editor of Living Beyond Borders: Growing Up Mexican in America

.

By Margarita Longoria

I want to thank Latinxs in Kid Lit for giving me an opportunity to talk about my anthology Living Beyond Borders: Growing Up Mexican in America with you!

I am Margarita Longoria, and I am the editor of a YA Anthology called Living Beyond Borders: Mexican in America, a mixed media collection of 20 short stories, poems, essays & more from celebrated and award-winning authors that explores the Mexican American experience.

This collection is very special and important to me, and I am honored and humbled to be able to share it with you all August 17, 2021. The idea of this book was born a few years ago, when my news feed was being bombarded with hate speech about Mexican people. I was upset and wanted to lash back. As a former English teacher, a librarian, and a lover of words, I decided the best way to do this should be with words. I felt beautiful words, hopeful words, and truthful words about our culture would counteract all the hateful words that were coming our way. Afterall, words and books bring people together. I am a firm believer that if you do not understand something, you should read about it. People are often misinformed about many serious issues, and, if given the opportunity to walk in someone else’s shoes, even through the pages of a book, you can begin to understand others. Before we judge, before we hate, before we form ideas about something we know nothing about, it is important to be informed. Books give you that power. I wanted to give that power to those who needed a window into our community and a mirror to those to be proud of who they are and where they come from. I reached out to several writers in the Mexican American community who agreed to take this journey with me, and I set my sights on a carefully curated anthology that would represent the culture we love. It is a dream come true and a privilege to give this book to you. I hope you enjoy this work of heart.

.
The authors represented in the anthology are: Francisco X. Stork, Guadalupe Garcia McCall, David Bowles, Rubén Degollado, e.E. Charlton-Trujillo, Diana López, Xavier Garza, Trinidad Gonzales, Alex Temblador, Aida Salazar, Guadalupe Ruiz-Flores, Sylvia Sánchez Garza, Dominic Carrillo, Angela Cervantes, Carolyn Dee Flores, René Saldaña Jr., Justine Narro, Daniel García Ordáz, and Anna Meriano.

Justine Narro

.

.

.

ABOUT THE EDITOR: Margarita Longoria is a lifelong bookworm, book blogger, and an award-winning high school librarian in South Texas. She is the founder of Border Book Bash: Celebrating Teens and Tweens of the Rio Grande Valley and served on state reading committees for the Texas Library Association. She is the editor of LIVING BEYOND BORDERS: GROWING UP MEXICAN IN AMERICA, a mixed-media collection of short stories, personal essays, poetry, and comics, that is a hopeful love letter from the Mexican American community to today’s young readers. She holds a BA and an MA in English and an MLS in Library Science. She is passionate about diverse books, her two sons, coffee, and Mr. Darcy. She grew up in Edinburg, Texas, and lives with her family in the Rio Grande Valley. You can visit Margie online at margiesmustreads.com and follow her on Instagram at @MargiesMustReads.

Book Review: El Verano de las Mariposas by Guadalupe Garcia McCall, translated by David Bowles

 

Review by Katrina Ortega

DESCRIPTION OF THE BOOKOdilia and her four sisters rival the mythical Odysseus in cleverness and courage as they embark on their own hero’s journey. After finding a drowned man floating in their secret swimming hole along the Rio Grande, the sisters trek across the border to bring the body to the man’s family in Mexico. But returning home turns into an odyssey of their own.

Outsmarting mythical creatures, and with the supernatural aid of spectral La Llorona via a magical earring, Odilia and her little sisters make their way along a road of trials to make it to their long-lost grandmother’s house. Along the way, they must defeat a witch and her Evil Trinity: a wily warlock, a coven of vicious half-human barn owls, and the bloodthirsty chupacabras that prey on livestock. Can these fantastic trials prepare Odilia and her sisters for what happens when they face their final test, returning home to the real world, where goddesses and ghosts can no longer help them?

Now in Spanish and translated by David Bowles, the award-winning El verano de las mariposas is not just a magical Mexican American retelling of The Odyssey, it is a celebration of sisterhood and maternal love.

MY TWO CENTS: El Verano de las Mariposas, by Guadalupe Garcia McCall and translated by David Bowles, was originally published in English in 2015 under the title Summer of the Mariposas. Bowles’s Spanish translation came out in March 2018. The content of the book itself has already been spoken on in the review written for the original publication (which you can find here!), so I won’t spend much time on that. I will say that, while this was not my favorite book by Garcia McCall, it was a wonderfully written book and I did appreciate the Spanish translation that I read (which I’ll explain a bit more further down).

First, though, there were a couple of issues that I had with this book. I thought that much of the plot was too far-fetched, even for a book filled with magical realism. This may have stemmed from my recurring frustration with the dynamics between Odilia, the oldest sister, and her four younger siblings. While one should recognize that Odilia is only 15, and that she and her sisters are going through a considerable amount of family stress and anxiety, the order and arrangements of this sisterhood were bothersome to me.

It was made very clear at the beginning of the book that Odilia had largely been playing the part of caretaker for her sisters since their father had left. Her mother emphasized this when Odilia makes a poorly-advised visit to her mother’s workplace. Even still, there were a number of situations where one of the four younger sisters commandeered control of a situation and were determined to do what they (whichever younger sister) wanted to do. This was in direct contradiction to what I felt the philosophy of the sisters’ mantra (“¡Cinco hermanitas, juntas para siempre, pase lo que pase!”). At different times throughout the story, this happened with every single sister. At times, they were almost killed simply because they would not follow Odilia’s lead. At those moments, the younger sisters seemed to be concerned only with their desires, forgetting the ultimate goal of the expedition and even the pledge of togetherness that they supposedly held dear. Seeing this recur throughout the book made the central focus of the story, the bond between the sisters and the theme of family, feel very ingenuine.

Apart from that, though, Garcia McCall has a wonderful way of putting words together that make a story, including this one, come alive. The language that she uses creates very vivid imagery, and brings to life the characters, setting, and action in a wonderful way. Even still, there are many interesting things that have been pointed out about the Spanish translation of this novel. Many native Spanish speakers have observed that the language seems strange, as it’s been translated almost word-for-word and the English sentence structure and phrasing often sounds weird. The exact translations of English idioms into Spanish might be surprising, or sound unusual. It has been pointed out that many of the English idioms are said differently in Spanish and have much more commonly used Spanish variations.

I believe that these are all valid points, but it is also my understanding that Mr. Bowles’s intent was to offer a translation of the book that reached beyond the audience of native Spanish speakers. I believe myself to be an example of the population for whom he may have written a translation like this. I grew up and lived most of my life on the border of Texas and Mexico (I could walk from my house and cross the international bridge to Ciudad Juárez in about 30 minutes). Even still, I am not a native Spanish speaker, or reader, for that matter. I solidified my Spanish reading skills while in high school and college. By the time I could speak Spanish fluently, most, if not all, of the English idioms found in Garcia McCall’s original manuscript were already solidified in my mind. As I was reading through the Spanish translation, my mind pretty easily translated the Spanish words into the English idioms and sayings.

But for readers like me, and for readers who have been speaking English for a good amount of time, many of the phrases that Garcia McCall uses to illustrate how the Garza sisters would speak sound perfectly normal, even in Spanish, because it’s recognizable as Border language. It often sounds exactly the way that Spanish is spoken around border cities because there is a rich mix of English and Spanish combined to create an entirely new dialect. Is it perfect? No, not always. Is it understandable by those who do not come from the area? Most likely. Language is fluid and ever-changing. I found it commendable of both Garcia McCall and Bowles that they kept the characters, setting, and language from the Borderland, the part of the world I’m from, as genuine as they could.

 

ABOUT THE AUTHOR (from Lee & Low Books): Guadalupe Garcia McCall was born in Mexico and moved to Texas as a young girl, keeping close ties with family on both sides of the border. Trained in Theater Arts and English, she now teaches English/Language Arts at a junior high school. Her poems for adults have appeared in more than twenty literary journals. McCall is an up-and-coming talent whose debut YA novel, Under the Mesquite, won the Pura Belpré Award and was named a Morris Award finalist. McCall lives with her husband and their three sons in the San Antonio, Texas, area. You can find her online at guadalupegarciamccall.com.

 

ABOUT THE TRANSLATOR: A Mexican-American author from deep South Texas, David Bowles is an assistant professor at the University of Texas Rio Grande Valley. Recipient of awards from the American Library Association, Texas Institute of Letters and Texas Associated Press, he has written a dozen or so books, including Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry, the critically acclaimed Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Mexican Myths, and They Call Me Güero: A Border Kid’s Poems. In 2019, Penguin will publish The Chupacabras of the Rio Grande, co-written with Adam Gidwitz, and Tu Books will release his steampunk graphic novel Clockwork Curandera. His work has also appeared in multiple venues such as Journal of Children’s Literature, Rattle, Strange Horizons, Apex Magazine, Nightmare, Asymptote, Translation Review, Metamorphoses, Huizache, Eye to the Telescope, and Southwestern American Literature. In April 2017, David was inducted into the Texas Institute of Letters for his literary work.

 

 

 

FullSizeRenderABOUT THE REVIEWER: Katrina Ortega (M.L.I.S.) is the Young Adult Librarian at the Hamilton Grange Branch of the New York Public Library. Originally from El Paso, Texas, she has lived in New York City for six years. She is a strong advocate of continuing education (in all of its forms) and is very interested in learning new ways that public libraries can provide higher education to all. She is also very interested in working with non-traditional communities in the library, particularly incarcerated and homeless populations. While pursuing her own higher education, she received two Bachelors of Arts degrees (in English and in History), a Masters of Arts in English, and a Masters of Library and Information Sciences. Katrina loves reading most anything, but particularly loves literary fiction, YA novels, and any type of graphic novel or comic. She’s also an Anglophile when it comes to film and TV, and is a sucker for British period pieces. In her free time, if she’s not reading, Katrina loves to walk around New York, looking for good places to eat.

 

Bilingual Border Kids: The Dilemma of Translating Summer of the Mariposas into Spanish

By David Bowles

Pretty soon after Summer of the Mariposas was published by Tu Books in 2012, teachers in the US started asking for a Spanish translation. This story of Mexican-American sisters who go on an odyssey into Mexico, confronting obstacles both supernatural and all-too-human, resonated with Latinx readers, and teachers especially wanted immigrant children and other Spanish-dominant ELLs to have full access to the narrative.

But author Guadalupe García McCall (and editor Stacy Whitman) had a very specific vision for the translation. The novel is narrated by Odilia Garza, oldest of the sisters, and it was important that her voice stay true to that of border girls like Guadalupe, even in Spanish.

Ideally, that vision meant hiring a Mexican-American from the Texas-Mexico border to translate the novel.

Five years later, Stacy approached me (full disclosure: she’s publishing a graphic novel that Raúl the Third and I created, Clockwork Curandera). I was excited at the chance to translate a book that I loved and had been teaching at the University of Texas Río Grande Valley, one written by a great friend, to boot!

Guadalupe and I dug in at once. As I translated, she was always available as a sounding board. I’ve discussed the particulars of our collaborative process on the Lee and Low Blog as well as in the journal Bookbird, but here I want to focus on a particular post-publication issue.

Some people just don’t like the translation.

Specifically, a couple of reviews—in Kirkus and elsewhere—fault the Spanish used in the translation as occasionally a “word-for-word” echo of the English, replete with Anglicisms.

Fair enough. I’m not going to actually claim there’s no truth to the critique. But there are some things you should definitely know before you leap to judgment.

The most important one is … most of that English flavor? It’s on purpose.

Quick digression. When I hear these sorts of complaints, they feel to me like code for one or more of the following: 1) this doesn’t read like typical juvenile literature written in Spanish; 2) this isn’t a recognizable Latin-American dialect of Spanish; 3) this feels too English-y in its syntax (though not ungrammatical); and 4) this has been clearly translated by someone who grew up in the US and was schooled primarily in English.

What none of those points takes into account is an obvious and pivotal fact. This book is a first-person narrative, by a Mexican-American teen. The strange Spanish? It’s how she sounds.

Guadalupe Garcia McCall and David Bowles

Let’s talk for a minute about Guadalupe García McCall and David Bowles. Both Mexican-American (yes, I’m half Anglo, but my family is Mexican-American and I identify as such). Both from the border (Eagle Pass/Piedras Negras versus McAllen/Reynosa). Both schooled EXCLUSIVELY in English (no bilingual education, no early efforts to promote our Spanish literacy). Both of us were robbed of that linguistic heritage. Both of us went on to earn degrees in English that we used to teach middle- and high-school English courses.

Our native dialect is border Spanish. Pocho Spanish, some would rudely put it. Rife with English syntax and borrowings, centuries-old forms and words that the rest of Latin-American might giggle or roll their collective eyes at. But it’s Spanish, yes it is. Aunque no te guste.

Now, I started studying formal Spanish in high school, then went on to minor in it for my BA and MA. I ended up teaching AP Spanish Literature for a time, etc. This process gave me a second, formal, literary dialect. I also have lived in Mexico, and I married a woman born in Monterrey. That’s where my third dialect arises, a version of Northern Mexican Spanish.

So, when I set out with Guadalupe to craft the voice of a border kid who loves to read and still has roots in Mexico, this mestizaje of Spanish dialects is what we hit upon.

It amazes me to no end that writers can do odd and/or regional dialogues all the time in English, but a similar attempt in Spanish elicits disapproving frowns.

I’m sorry, but not all books need to be translated into some neutral, RAE-approved literary Spanish. Some are so deeply rooted in a place, in a community, that we have to insist on breaking “the rules.”

To wrap this apologia up, I’ll just toss out two excerpts from chapter 8. No critic has added specifics to their negative reviews, but I will.

As a counter to the implication that the translation is too word-for-word, let’s look at this passage.

“Yup. According to this, the National Center for Missing and Exploded Children is looking for us,” Velia continued reading on.

“Exploited,” I corrected.

“What?” Velia asked, looking at me like I was confusing her.

“Exploi-t-ed, not exploded,” I explained. “The National Center for Missing and Exploi-t-ed Children.”

“Whatever,” Velia said.

Here’s the Spanish version.

—Pos, sí. Según esto, el Centro Nacional de Niños Desaparecidos y Explotados nos está buscando —continuó Velia—. Qué bueno que en nuestro caso no hay bombas.

—Claro que no hay bombas, mensa —corregí.

—¿Cómo? —preguntó Velia, mirándome como si la confundiera.

—Explotados en el sentido de “usados para cosas malas”, no explotados como “volados en pedazos por una bomba” —expliqué—. Ese centro busca a niños secuestrados, esclavizados, etcétera.

—Ah, órale —dijo Velia.

With the exception of “mirándome como si la confundiera” (someone else might’ve said “con una mirada confundida” or some other less English-y variation), the passage doesn’t ape the English at all. Sure, I can see some Spanish speakers objecting to “como si la confundiera,” expecting it to be followed by “con X cosa” (confusing her with X thing). But, yikes, this is pretty much the way lots of border folks would say it.

The other example is from the first paragraph of the chapter:

After I got back to the dead man’s houseI told Inés they were all out of newspapersthen we ate breakfast in record time.

Cuando volví a la casa del difuntole dije a Inés que ya se habían agotado los periódicos y luego desayunamos en tiempo récord.

Yes. Each part of that Spanish sentence is a (grammatically correct) mirror of its English equivalent.

Yes. There are multiple ways to have translated it more freely so that it doesn’t echo the original as much.

Yes. There are more “Mexican” ways of saying “in record time” than the (still pretty common) Anglicism “en tiempo récord.”

But that’s not what we were going for here. As a result, some people are going to not like my translation, just like some editors don’t like the peculiar voices of writers of color in English, with their code-switching and so on.

There are gatekeepers everywhere. Pero me vale.

ABOUT THE WRITER-TRANSLATOR: A Mexican-American author from deep South Texas, David Bowles is an assistant professor at the University of Texas Rio Grande Valley. Recipient of awards from the American Library Association, Texas Institute of Letters and Texas Associated Press, he has written thirteen titles, most notably the Pura Belpré Honor Book The Smoking Mirror and the critically acclaimed Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Mexican Myths, and They Call Me Güero: A Border Kid’s Poems. In 2019, Penguin will publish The Chupacabras of the Rio Grande, co-written with Adam Gidwitz as part of The Unicorn Rescue Society series, and Tu Books will release his steampunk graphic novel Clockwork Curandera. His work has also appeared in multiple venues such as Journal of Children’s Literature, Rattle, Strange Horizons, Apex Magazine, Translation Review, and Southwestern American Literature.

Book Review: All the Stars Denied by Guadalupe Garcia McCall

 

Review by Katrina Ortega

DESCRIPTION OF THE BOOK (from Lee & Low Books): In the heart of the Great Depression, Rancho Las Moras, like everywhere else in Texas, is gripped by the drought of the Dust Bowl, and resentment is building among white farmers against Mexican Americans. All around town, signs go up proclaiming “No Dogs or Mexicans” and “No Mexicans Allowed.”

When Estrella organizes a protest against the treatment of tejanos in their town of Monteseco, Texas, her whole family becomes a target of “repatriation” efforts to send Mexicans “back to Mexico” –whether they were ever Mexican citizens or not. Dumped across the border and separated from half her family, Estrella must figure out a way to survive and care for her mother and baby brother. How can she reunite with her father and grandparents and convince her country of birth that she deserves to return home?

There are no easy answers in the first YA book to tackle this hidden history. In a companion novel to her critically acclaimed Shame the Stars, Guadalupe Garcia McCall tackles the hidden history of the United States and its first mass deportation event that swept up hundreds of thousands of Mexican American citizens during the Great Depression.

 

Image result for no dogs or mexicans

 

MY TWO CENTS: The one thing not lacking in All the Stars Denied is very intense, often life-or-death, drama. Guadalupe Garcia McCall presents readers with historically accurate situations and characters and environments that many readers may connect with deeply. The story is also full of incredibly high stakes, and ultimately can be read as a coming-of-age story.

All the Stars Denied is fast-paced, and readers hit the ground running with Garcia McCall’s high-stakes, dramatic writing. Estrella Del Toro’s family’s story, particularly that of her parents, is spelled out more clearly in Shame the Stars. The story takes place in the Rio Grande valley, an area of Texas where Mexican-American or Tejano (Mexican-Americans born in Texas) identity is often built into every capacity of life. As Estrella illustrates early in the story, language in an area like Monteseco is fluid, with people switching from English to Spanish easily, as their Mexican and American identities interact. Estrella organizes her protest to show the injustices shown to people born on American soil but of (sometimes very distant) Mexican descent. This not only recognizes that, though the people of her town are U.S. citizens, their ethnicity and culture bring their citizenship into question. This also demonstrates the inseparability of ethnicity and culture of many people in Latinx communities in the U.S.

Garcia McCall’s attention to these details is especially critical in today’s political and social climate. She demonstrates how intertwined the lives of many Mexicans and Mexican-Americans are, and how similar the cultures continue to be throughout the United States. Through this, Garcia McCall exemplifies the extensive presence, scrutiny, and discrimination that Mexicans and Mexican-Americans have had in the United States for many decades.

Garcia McCall also addresses class issues in her book; readers take a close look at the disparities between economic and social classes through Estrella’s experience as a repatriate. The reader gets the impression that the family is quite comfortable in Monteseco and holds both economic and social prestige in their community. During the repatriation process, though, Estrella is thrust into the very real experience of those who do not have the economic means to save themselves from unfair judicial processes. She, along with her mother and younger brother, experience a disarmament of sorts, where anything they might have been able to use to help their cause is denied to them. Throughout their journey, Estrella’s mother tries to soften the blows of their newfound economic hardship, reminding Estrella that much of what they experience is the norm for populations more socially or economically disadvantaged than they are. Estrella learns to appreciate their newfound situation, humbles herself, and works with her mother in any way she can to make sure their family survives another day.

The points made above all contribute to the way in which All the Stars Denied is a Bildungsroman, a coming of age story about a young girl who grows exponentially as a person because of the difficult, unjust, and discriminatory situations she experiences. Estrella repeatedly looks to her family for direction through her father’s journals, her mother’s sage advice, and her grandmother’s memory, and she uses her own journal to express her thoughts and emotions. Even still, and regardless of her young age, Estrella takes a leadership role throughout the narrative. The reader can see Estrella’s development by the way that she creates plans and ideas. Though her proposals might be half-baked, Estrella’s consistently trying to help her mother, putting herself in positions to listen and learn from others to the great benefit of her family. While Estrella’s outspokenness might arguably lead to more scrutiny upon her family, her growing courage – and her notorious tenacity – assist her family in so many different ways and helps her to become a person that not only her family can be proud of, but one that she can be proud of herself.

 

Mexican and Mexican-American families wait to board Mexico-bound trains in Los Angeles on March 8, 1932. County officials arranged these mass departures as part of “repatriation campaigns,” fueled by fears that Mexicans and Mexican-Americans were taking scarce jobs and government assistance during the Great Depression.
Los Angeles Public Library/Herald Examiner Collection. Posted on NPR’s website 2015.

 

TEACHING TIPS: In All the Stars Denied, as in Shame the Stars, Garcia McCall shows readers why Mexican American studies is an incredibly important part of any school curriculum, but especially in areas of the country where a majority of the population either comes from or is descended from Latinx countries. Both books stand on their own. By reading both novels, the reader learns about a slice of history not often taught, and is able to do so in both a macro- and microscopic way. In All the Stars Denied, readers see the damage that Mexican Repatriation did to entire communities in cities across the country, as well as to individuals and their families. The life-and-death stakes were real, and this book is an excellent way to introduce not only the chaos caused by terrible discrimination in general, but specifically the destruction caused by unjust immigration laws and xenophobia.

The novel can also teach about the economic hardships experienced around the country as a result of the Great Depression. Much of what Estrella’s family faces during their time in limbo is a result of their lack of monetary resources, but also the lack felt by both the U.S. and Mexico.

Though not the only two teaching tips in the book, these points can easily be used to jump into more contemporary conversations, looking at ways in which present day immigration laws and current economic policies create waves of hardship experienced by many already disenfranchised communities. The resources that Garcia McCall includes in the appendices give excellent background information that is accessible and of significant interest to both youth and adult historians interested in learning about this piece of concealed history.

Posted on Lee & Low Books’ websiteJacqueline Stallworth, curriculum consultant and professional developer, created a guide featuring All the Stars Denied for the “Putting Books to Work” panel at the International Literacy Association (ILA) conference. Check out this guide to find out about tips and strategies for how to use All the Stars Denied alongside other great texts in your classroom.

 

 

ABOUT THE AUTHOR (from Lee & Low Books): Guadalupe Garcia McCall was born in Mexico and moved to Texas as a young girl, keeping close ties with family on both sides of the border. Trained in Theater Arts and English, she now teaches English/Language Arts at a junior high school. Her poems for adults have appeared in more than twenty literary journals. McCall is an up-and-coming talent whose debut YA novel, Under the Mesquite, won the Pura Belpré Award and was named a Morris Award finalist. McCall lives with her husband and their three sons in the San Antonio, Texas, area. You can find her online at guadalupegarciamccall.com.

 

 

 

FullSizeRenderABOUT THE REVIEWER: Katrina Ortega (M.L.I.S.) is the Young Adult Librarian at the Hamilton Grange Branch of the New York Public Library. Originally from El Paso, Texas, she has lived in New York City for six years. She is a strong advocate of continuing education (in all of its forms) and is very interested in learning new ways that public libraries can provide higher education to all. She is also very interested in working with non-traditional communities in the library, particularly incarcerated and homeless populations. While pursuing her own higher education, she received two Bachelors of Arts degrees (in English and in History), a Masters of Arts in English, and a Masters of Library and Information Sciences. Katrina loves reading most anything, but particularly loves literary fiction, YA novels, and any type of graphic novel or comic. She’s also an Anglophile when it comes to film and TV, and is a sucker for British period pieces. In her free time, if she’s not reading, Katrina loves to walk around New York, looking for good places to eat.

Book Review: Shame the Stars by Guadalupe Garcia McCall

 

Reviewed by Araceli Méndez Hintermeister

Shame the Stars CoverDESCRIPTION OF THE BOOK: Eighteen-year-old Joaquin del Toro’s future looks bright. With his older brother in the priesthood, he’s set to inherit his family’s Texas ranch. He’s in love with Dulceña and she’s in love with him. But it’s 1915, and trouble has been brewing along the US-Mexico border. On one side, the Mexican Revolution is taking hold; on the other, Texas Rangers fight Tejano insurgents, and ordinary citizens are caught in the middle.

As tensions grow, Joaquin is torn away from Dulceña, whose father’s critical reporting on the Rangers in the local newspaper has driven a wedge between their families. Joaquin’s own father insists that the Rangers are their friends, and refuses to take sides in the conflict. But when their family ranch becomes a target, Joaquin must decide how he will stand up for what’s right.

Shame the Stars is a rich reimagining of Romeo and Juliet set in Texas during the explosive years of Mexico’s revolution. Filled with period detail, captivating romance, and political intrigue, it brings Shakespeare’s classic to life in an entirely new way.

MY TWO CENTSWhile a comparison to Romeo and Juliet may draw readers in, the iconic story compares very little to Joaquin’s story. As a young man trying to make sense of his adulthood, Joaquin has to grow up abruptly when the Mexican Revolution begins to take hold of South Texas. Political ideologies between their families divide Joaquin from his love, Dulceña, so they must find a way to continue their courtship, but the political climate grows and seeps into their lives creating more obstacles for them. Both Joaquin and Dulceña are politically conscious about the community conflict with the Texan Rangers and the plight of those fleeing the Mexican Revolution. But with that consciousness comes a responsibility of taking action to protect their communities and each other. Unlike Romeo and Juliet, the couple battles to gain agency over their relationship and their surroundings making their story less of a tragic romance.

Shame the Stars does justice in presenting the multiplicity of identity that exists in the U.S.-Mexico borderlands and the community that arises from that multiplicity — one that was even more prevalent during a time of tension and reformation of identity after Texas’ addition to the Union. The book highlights that his American citizenship does not break the bond that Joaquin poses for his Mexican and Tejano identities and his brethren within these communities. The book is well researched and uses real events and incidents to drive the narrative of the story. Whether it be the tension that existed between Texan Rangers and Tejanos, the actions of Mexican Bandits, or racial injustices, the stories within Shame the Stars are a close reflection to life in South Texas. This book is an important read for students in not only presenting an overlooked part of American history, but also as a reminder that many connections, experiences, and relationships factor into the Latinx identity in the borderlands.

TEACHING TIPSShame the Stars can be used to discuss a variety of topics with students. The book can be used as supplemental material to a discussion of the annexation of the southern United States — the assimilations that occurred, the tensions that were present, and the political opposition that was present even years later, such was the case with the Plan of San Diego. The different responses among the del Toro family to the rise of conflict in Monteseco could be a jumping point to a discussion on identity in the Latinx community. Each member of the del Toro family felt a different connection or responsibility to the many political movements happening in Monteseco. These connections highlight not only political identities but also cultural and ethnic identities showing how it is never as clear cut to be on one side or another.

RECOMMENDED READING:

  • Anglos & Mexicans in the Making of Texas, 1836-1987 by David Montejano, University of Texas Press, 1987
  • From Out of the Shadows: Mexican Women in Twentieth Century America by Vicki L. Ruiz, Oxford University Press, 2008
  • Revolution in Texas: How a Forgotten Rebellion and Its Bloody Suppression Turned Mexicans Into Americans by Benjamin Heber Johnson, Yale University Press, 2005
  • River of Hope: Forging Identity and Nation in the Rio Grande Borderlands by Omar S. Valerio- Jimenez, Duke University Press Books, 2013
  • Canicula by Norma Elia Cantu, University of New Mexico Press, 1997
  • Border People: Life and Society in the U.S.-Mexico Borderlands by Oscar J. Martinez, University of Arizona Press, 1994

FOR MORE INFORMATION about Shame the Stars, check your local public library, your local bookstore, or IndieBound. Also, check out GoodreadsAmazon, and Barnes & Noble.

author2ABOUT THE AUTHOR: Guadalupe Garcia McCall is the author of Under the Mesquite (Lee & Low Books), a novel in verse. Under the Mesquite received the prestigious Pura Belpre Author Award, was a William C. Morris Finalist, received the Lee Bennett Hopkins/International Literacy Promising Poet Award, the Tomas Rivera Children’s Book Award, and was included in Kirkus Review’s Best Teen Books of 2011, among many other accolades. Her second novel, Summer of the Mariposas (Tu Books, an imprint of Lee & Low Books), won a Westchester Young Adult Fiction award, was a finalist for the Andre Norton Award for Young Adult Science Fiction and Fantasy, was included in the 2013 Amelia Bloomer Project List, the Texas Lone Star Reading List, and the 2012 School Library Journal’s Best Books of the Year. Her poems for children have appeared in The Poetry Friday Anthology, The Poetry Friday Anthology for Middle School, and The Poetry Friday Anthology for Science. Ms. Garcia McCall was born in Piedras Negras, Coahuila, Mexico. She immigrated with her family to the United States when she was six years old and grew up in Eagle Pass, Texas (the setting of both her novels and most of her poems). She is currently a high school English teacher in San Antonio.

 

professional-picABOUT THE REVIEWER: Araceli Méndez Hintermeister is a librarian and archivist with a background in public, academic, and culinary libraries.She has an MA in history and MLIS from Simmons College where she focused her studies on the role of libraries and archives in the cultural preservation of the U.S.-Mexican border. Additionally, she holds a BA in Ethnic Studies from Brown University.  Her research is greatly influenced by her hometown of Laredo, TX which has led her to work in serving immigrants and underrepresented communities. Her current work involves exploring cultural identity through oral history in her project, Third Culture. You can find Araceli on Instagram. 

Poeta Rebelde: A Guest Post by Author Guadalupe Garcia McCall

 

By Guadalupe Garcia McCall

Poetry is where I live. It is where I go when I am most wounded. Poetry is the place I hide when I am most vulnerable, but it is also the cloak I wrap around myself when I know I have to speak up because I have something important to say. Poetry gives voice to my fears. It allows me to express my concerns with bold and powerful words. I can say more with one line of poetry than I can with a paragraph because poetry lets me cut to the core.

Shame the Stars CoverPoetry is my corazón, my coraje, my fuerza. So it came as no surprise to me that when the child of my heart, my beloved Joaquín del Toro, the embodiment of the men in my life, my courageous father, my brave husband, and my own three daring sons, first spoke to me, he spoke to me in verse.

The night I read Dr. Benjamin Johnson’s book, Revolution in Texas, I heard Joaquín’s voice for the first time. The first poem I wrote that night, among many others, was “Tejano,” which is the poem that opens my third novel, Shame the Stars. It is a poem that speaks to the anger and frustration the people of south Texas must have felt as they watched their families and friends being subjugated, suppressed, and supplanted.

It also came as no surprise to me when the first draft of the original manuscript developed in verse. Poetry was the best way I could express myself as I tried to tell the story of Joaquín and Dulceña. It was the only way I could deal with the atrocities committed against our community the summer of 1915, when Texas lawmen declared war against Mexicans and Tejanos, summarily rounding up, lynching, and fusillading them without the benefit of legal proceedings, a dark time that is now referred to as La Matanza (The Slaughter).

As I did more research, the things I learned helped expand and shape the storyline. My editor at Tu Books, Stacy Whitman, believed Joaquín’s voice was trying to break free of the constraints of the formatting. She was right about that. Poetry had created what my esteemed MFA professor at UTEP, Sasha Pimentel, calls “a very tight corset,” which I think is appropriate for a reimagining of Romeo and Juliet, but which I have to admit, had become too restrictive for the novel.

As I revised Shame the Stars and Joaquín got wiser, as he became more outspoken, I had to cut him loose. Over a long period of months, I rewrote the entire novel-in-verse, turning the main narrative into prose. I let Joaquín breathe by allowing him access to the rest of the page. However, I just couldn’t let his poetic heart go unheard. So I left Joaquín’s most passionate poems intact and even created new, more rebellious poems to express his pain, his sorrow, his heartbreak.

I hope Joaquín’s poems live on for many years to come. I hope they enlighten, embolden, and emphasize just how important our voices are and let everyone know we must stand up and speak up if we want to be heard.

Poetry can be beautiful. It can be lyrical and magical and romantic, and that’s wonderful, but I hope my fans understand that poetry must also be strong and firm and sturdy if it is to bring us to light and to sight. A poem must have grit; it must push and shove and grind if it is going to propel us to change, to persist, to strive.

 

author2ABOUT THE AUTHOR: Guadalupe Garcia McCall is the author of Under the Mesquite (Lee & Low Books), a novel in verse. Under the Mesquite received the prestigious Pura Belpre Author Award, was a William C. Morris Finalist, received the Lee Bennett Hopkins/International Literacy Promising Poet Award, the Tomas Rivera Children’s Book Award, and was included in Kirkus Review’s Best Teen Books of 2011, among many other accolades. Her second novel, Summer of the Mariposas (Tu Books, an imprint of Lee & Low Books), won a Westchester Young Adult Fiction award, was a finalist for the Andre Norton Award for Young Adult Science Fiction and Fantasy, was included in the 2013 Amelia Bloomer Project List, the Texas Lone Star Reading List, and the 2012 School Library Journal’s Best Books of the Year. Her poems for children have appeared in The Poetry Friday Anthology, The Poetry Friday Anthology for Middle School, and The Poetry Friday Anthology for Science. Ms. Garcia McCall was born in Piedras Negras, Coahuila, Mexico. She immigrated with her family to the United States when she was six years old and grew up in Eagle Pass, Texas (the setting of both her novels and most of her poems). She is currently a high school English teacher in San Antonio.