Q&A with Alexandra Alessandri about her new book Isabel and Her Colores Go to School, illus. by Courtney Dawson


We are an affiliate with Indiebound and Bookshop. If If you make a purchase through these links, at no additional cost to you, we will earn a small commission.

Today, we are chatting with author Alexandra Alessandri about her second picture book, Isabel and Her Colores Go to School, which is illustrated by Courtney Dawson.

The book just released yesterday! HAPPY BOOK BIRTHDAY!


First, here is the publisher’s description of the book:

English, with its blustery blues and whites, just feels wrong to Isabel. She prefers the warm oranges and pinks of Spanish. As she prepares for class at a new school, she knows she’s going to have to learn–and she would rather not! Her first day is uncomfortable, until she discovers there’s more than one way to communicate with friends. This is a universal story about feeling new and making new friends.


Now, here’s some information on the creators:

Alexandra Peñaloza Alessandri is a Colombian American poet, children’s author, and Associate Professor of English at Broward College. She received her BA and MA degrees in English from Florida International University, as well as a Certificate of Fiction from UCLA Extension. Her poetry has appeared in The Acentos Review, Rio Grande Review, YARN, and Atlanta Review, where her poem “Inheritance” was a Finalist in the 2017 International Poetry Competition. She is the author of Feliz New Year, Ava Gabriela! (Albert Whitman, Oct. 2020) and Isabel and Her Colores Go to School (Sleeping Bear Press, Fall 2021).

Alexandra is represented by Deborah Warren of East West Literary Agency. When not writing or teaching, Alexandra spends her time daydreaming, relearning the piano, and planning the next great adventure with her family. She lives in Florida with her husband, son, and hairless pup, dreaming of Colombia.


Courtney Dawson - Photo by Anthony Dekleine

Courtney Dawson is a children’s book illustrator of many titles including A Vote is a Powerful Thing (Albert Whitman) and The Stars Beckoned (Philomel). She is inspired by the world around her and all of the good in it. Courtney loves to work on projects that are empowering, inclusive, and whimsical. She also loves rainy days and painting to Sam Cooke in her California studio.



Now, here’s our Q&A with Alexandra:

1. What was your inspiration for this story?

Isabel and Her Colores Go to School was inspired by my own experience of starting kindergarten in New York. We only spoke Spanish at home, and when I started school, I spoke almost no English. My story was a little different—I literally got lost in the hallways of my school because I misunderstood the teacher—but I wanted to channel those feelings into Isabel’s story.


2. In the story, your character struggles with the first day of school and not knowing the language. What made you decide to incorporate colors, too? (I couldn’t help but think of the song De Colores while reading it.)

I hadn’t listened to “De Colores” since I was a kid! Thank you for this trip down memory lane.

Though I’m not an artist, I love color—the bolder and brighter the better—and I’m also fascinated by the different names for different shades (I love reading the names on paint chips!) When I started brainstorming for Isabel, I didn’t know I would incorporate color this way, but I knew Isabel was an artist, so I started asking myself, What would the different languages sound like to her? What would she associate them with? For her, Spanish would remind her of home, with the green of her mountains, pinks, yellows, and purples of her mami’s flowers, the brilliant blues of nearby rivers. And, because English is foreign—and scary—for her, she would associate it with storms. As I wrote and revised, I worked at strengthening this connection in both a literal and figurative manner.


3. The story has the Spanish translation right on the pages. Was that part of your original vision for this story, so that Spanish speakers could read and enjoy it, too?

I’ve always wanted to have my stories translated into Spanish, so my family and Spanish speakers could read and enjoy them. For Isabel, though, I wrote and submitted the story in English with Spanish sprinkled in, as it’s what’s most natural for me. It was my brilliant editor Sarah Rockett who suggested having the book as a both an English and Spanish edition. I celebrated! I didn’t realize just how much I yearned for this, and I’m incredibly excited to be able to share this story with English and Spanish speakers.


4. The artwork on the pages is beautiful. Did you have any input in the art process?

Courtney’s art is just so gorgeous! I love how she got the essence of who Isabel and the other characters are and how she captured the play of colors in the artwork. When I first saw her sketches, I knew the story was in great hands. I did get to see the art in a few parts of the process, like the cover sketches and interior pages, and I was invited to give feedback, which I appreciated. But most of my feedback was just me gushing about the illustrations—Courtney’s art just blew me away!

See for yourself….


Congratulations to Alexandra and Courtney! Isabel and Her Colores Go to School is now available wherever books are sold. You can quickly find it here at Indiebound or through her publisher, Sleeping Bear Press.

Q&A with author-illustrator Jarod Roselló and translator Eva Ibarzabal



Interview by Romy Natalia Goldberg

Please enjoy this interview with Jarod Roselló, the author and illustrator of the Red Panda & Moon Bear graphic novel series, and translator Eva Ibarzabal, who helped create the Spanish version, Panda Roja y Oso Lunar

Romy Natalia Goldberg: First of all, congratulations on both versions of Red Panda & Moon Bear! It’s exciting to have another Latinx graphic novel to add to our shelves, especially one with a Spanish translation.

Jarod Roselló: Thank you! I’m so excited to have it in the world. I immediately sent a copy to my abuela! 

The original English version, Red Panda & Moon Bear, was published in July 2019 and Panda Roja y Oso Lunar was published in July of 2020. What was the genesis of the Spanish translation? Was it in the works from the beginning or did the opportunity present itself further along in the process? 

Jarod: It wasn’t an original plan, or at least not one that was shared with me at the time I was working on the book. Shortly after Red Panda & Moon Bear was released, IDW Publishing (Top Shelf’s parent company) announced a new Spanish-language initiative, and then I got an email from my editor that my book had been selected by IDW to be translated as part of the first wave of Spanish-language books. 

Beforehand I said “original English version” but that begs the question – when you created these characters and wrote the original manuscript was it all in English in your head? Or were there some scenes or phrases that naturally popped into your head in Spanish first?

Jarod: English is my primary language, despite the fact I was raised in Miami by my Cuban family, and spoke Spanish with certain family members who didn’t speak English. We didn’t speak Spanish much in my house, with my siblings and parents, but still, there are certain words, expressions, and phrases that only exist in Spanish for us. I think it’s easy to explain that growing up bilingual or in a bilingual setting, means that you “switch” between languages. But when I use Spanish terms—in my books, or in real life with my own kids—it doesn’t necessarily feel like two separate languages. I wanted the English edition to feel that way as well, that when Spanish appeared it wasn’t a breach in the English, it’s just the way language developed and is used in these communities and families. That matched my own experience growing up and felt true for me.

I’m curious about the process for creating a translation. In addition to yourself, who else was involved? 

Jarod: It started with my editor letting me know they were looking for a translator. We decided early on, that someone else would translate it, and that we would look for someone who was either Cuban, Cuban American, or spoke a more Caribbean Spanish, so the setting would hold. 

Eva Ibarzabal: When they contacted me for the first time I had serious doubts. I had already translated fiction and biographies for young readers, but graphic novels were way beyond my comfort zone. The approach is completely different, you have space constraints and a unique style, but then I read the English version and fell in love with the characters and the story. I’m very happy with the outcome.

There are so many variations of Spanish out there. In Spanish translations, this is something that really comes through in figures of speech and exclamations. I learned some new ones reading Panda Roja y Oso Lunar, which I assume are specific to the Caribbean. Did everyone speak the same “type” of Spanish? If not were there particular scenes and word choices that generated debate?  

Eva: Jarod and I have something in common, we are both Cuban-Americans. I lived in Miami for a short period of time before moving to Puerto Rico, and my family was very attached to their roots and ancestry. I guess that helped me capture the essence of the characters and their way of speaking. I just had to dust off some memories of my own childhood and the comics I used to read back then. Other than that, some sounds and the use of onomatopoeia are the most difficult to translate because in Spanish we tend to use lengthy descriptions instead. 

Jarod: There were also some interesting conversations after we got Eva’s script, because we also had a Spanish-language editor working on it, and they had notes about some of the expressions and suggestions for changes. But sometimes, I’d never heard of the expression the editor wanted to use. In the end, my editor let me cast the tie-breaking vote on which one we would use. 

This book feels different from other translations I’ve read. It’s clear you had a specific goal in mind. 

Jarod: This stemmed from an early conversation with my editor that it shouldn’t just be a translated book, but that the Spanish edition should be a Spanish-language universe, and it should be read that way. 

Eva: I think the best compliment a translator can receive is that their work does not read as a translation. You have to digest all the ideas and convey the meaning in the most natural way possible; the text should flow. In the case of a graphic novel, an additional challenge is to be concise, because Spanish tends to be more wordy. I was counting words and measuring spaces all the time to be sure the new text would fit and not take space from the illustrations. It’s definitely like a parallel universe, as Jarod says.

Jarod: And you did such a fabulous job with that, Eva. I loved how you were able to preserve the puns and references, and still capture the spirit and energy of the book. 

It sounds like there were two different processes you had to go through – translating the copy and adjusting the content. Let’s talk about the copy first. For a panel where you had a basic sentence that needed to go from Spanish to English, what did you do? I assume it wasn’t as easy as just copying text from a Spanish script and plunking it into your text bubbles. 

Jarod: As Eva mentioned, Spanish tends to be longer, not just in the construction of sentences, but individual words can be very long, which created some visual challenges fitting them into the existing word balloons. 

One benefit to being both the letterer and the original artist was that I could adjust the word balloons to accommodate the Spanish, just how I write out the English first, then draw the word balloon around it. It’s not quite that simple, either, though, because the word balloons take up visual space in the panel. So, often, I had to redraw certain panels so that relevant imagery wasn’t being blocked or so the visual composition still looked the way I would want it to look. 

I wanted to put the same care and attention to detail in the Spanish edition. And I also really love that the English and Spanish editions are not exactly the same: some drawings are new, some panels are modified, and even corrected a few tiny mistakes I found along the way!

Now let’s talk about what sounds like a much more complex process – altering content, both the text and actual images, that simply would not make sense if translated directly into Spanish. 

Jarod: A good example of this was in chapter 7. The kids and the dogs head to the library. The kids are reading a picture book in Spanish and the dogs are curious because they don’t know Spanish. There’s a brief conversation about how the kids’ Spanish is a little rusty, and that they need to practice more. In the Spanish edition, though, it’s a Spanish-speaking world, so this conversation wouldn’t have made any sense, because the dogs are speaking Spanish. 

So, I rewrote the opening pages to that chapter so that the characters are talking about how comics are real books, and reading comics counts as reading. I redrew a few of the panels as well and edited the others. And we sent that scene separately to Eva to be translated, and then we went back in and swapped pages to put it all together. 

Eva: And I was glad of that decision because I already had a big question mark on that page! That’s the advantage of all the team working together and communicating all along. I think the solution was perfect.

Red Panda & Moon Bear: The Curse of The Evil Eye is slated for January 2022. Will there be a Spanish translation as well? Did the experience of translating the first book alter the way you’re writing and drawing the second installment at all? 

Jarod: I don’t know if they’re planning a Spanish translation of The Curse of the Evil Eye, but I really hope so! The experience of relettering and sitting with my book in Spanish definitely affected how I approached book 2. The Spanish and Cuban roots of the setting are more visible, there’s a lot more Spanish, too. I feel like reading Eva’s translation taught me what this world looks like in Spanish, and even gave me a little confidence to use more of it. I feel like I can hear the character’s voices more clearly, and that’s helped me understand them and their world better. 

Eva: From my point of view, it was a great learning experience which I really enjoyed. So I hope to be part of the team again if the decision to have a Spanish version is made. How about a simultaneous launching? That would be awesome!  


Jarod Roselló is a Cuban American writer, cartoonist, and teacher. He is the author of the middle-grade graphic novel Red Panda & Moon Bear, a Chicago Public Library and New York Public Library 2019 best book for young readers, and a 2019 Nerdy Award winner for graphic novels. Jarod holds an MFA in Creative Writing and a PhD in Curriculum & Instruction, both from The Pennsylvania State University. Originally from Miami, he now lives in Tampa, Florida, with his wife, kids, and dogs, and teaches in the creative writing program at the University of South Florida. You can reach him at http://www.jarodrosello.com and @jarodrosello (Twitter & Instagram)



Eva Ibarzabal is a Cuban-Puerto Rican translator, writer and media and language consultant. After completing a BA in Modern Languages and a MA in Translation, Eva worked in print media and television for 20 years, winning multiple accolades for the production of Special News Programs. A few years ago, her love for Literature made her switch to Literary Translation. Her works include biographies, fiction and children books. Her English to Spanish Translation of El mundo adorado de Sonia Sotomayor won the International Latino Book Award in 2020.




ABOUT THE INTERVIEWER: Romy Natalia Goldberg is a Paraguayan-American travel and kid lit author with a love for stories about culture and communication. Her guidebook to Paraguay, Other Places Travel Guide to Paraguay, was published in 2012 and 2017 and led to work with “Anthony Bourdain: Parts Unknown,” and The Guardian. She is an active SCBWI member and co-runs Kidlit Latinx, a Facebook support group for Latinx children’s book authors and illustrators.

Book Review: Pelo Bueno/Good Hair by Yolanda Arroyo Pizarro, illustrated by Brittany Gordón Pabón


Presented by Sujei Lugo

As a children’s librarian at a public library system in the U.S., and in a neighborhood with a high percentage of Latinxs (mainly Dominicans & Puerto Ricans) and Spanish-speakers, I’m oftentimes being asked for children’s literature in Spanish, de allá. Allá being our islands and archipelago in the Caribbean that we want our children, and ourselves, to feel connected to in different ways including children’s books. Yes, it is a challenge to acquire books from Dominican Republic and Puerto Rico, and limited vendor options and collection development policies that present more restrictions and barriers that opportunities to expand our collections don’t make this endeavor easy.  It is usually through my trips to Puerto Rico and with the help of outside funds and grants that I’m able to get children’s books in Spanish directly from local bookstores, authors, and illustrators in Puerto Rico. I wonder about the experiences and challenges of fellow library workers and educators to get relevant and important children’s literature in Spanish into the hands of our children. Barriers aside, it is important to also highlight, promote, and support Puerto Rican children’s authors and illustrators that are creating, working, and surviving in Puerto Rico. Here at Latinxs in Kid Lit, we will try to continue to review and showcase children’s literature written in Spanish (sometimes available in English) from Puerto Rico and other Latin American countries. 

Today we are highlighting a review of the picture book Pelo Bueno, written by renowned AfroBoricua author Yolanda Arroyo Pizarro, and illustrated by Brittany Gordón Pabón. The review is written by two fellow Puerto Rican librarians, Mercy Delgado Cordero & Jeanmary Lugo González, who don’t only give their insights about the book, but also discuss their participation in an activity where Pelo Bueno was used as a conversation piece about racism in Puerto Rico, afroamor & afroreparación. This is our second review written in Spanish.


La abuela Petronila demuestra todo el amor que siente por su nieta, al contarle historias familiares. También brinda lecciones sobre la defensa del cabello natural. Este es un cuento que resalta las raíces de la afropuertorriquenidad y que infunde orgullo para que crezca la autoestima en nuestros nietos y nietas, hijos e hijas.

Reseña por Mercy Delgado Cordero y Jeanmary Lugo González

Pelo bueno es un cuento infantil que busca combatir el racismo desde la afroreparación concientizando sobre el llevar el pelo natural como símbolo de respeto, identidad, autoestima, orgullo, cuidado y valoración. Este hermoso y cálido cuento, en voz de su autora, es un llamado al afroamor y a la afroreparación.

Consideramos este cuento uno de justicia racial empoderado por dos personajes femeninos afrodescendientes. La portada del libro y los colores de las ilustraciones son de tonalidades verde, negro y marrón, proporcionando un contraste de la naturaleza (lo natural) con la piel evidentemente negra. Los dos personajes del cuento son femeninos, personajes que cuestionan sus propias realidades incluyendo sus semejanzas. El cuento es narrado por una niña que es evidentemente negra, quien describe la relación con su abuela como una de amor, comprensión, sabiduría y diversión. La relación de los personajes es semejante a la de la autora con su abuela, llamada Petronila. Por eso en cada página podemos sentir esa cercanía y ese sentimiento de amor, cuidado y protección. 

La portada del libro nos presenta una persona mayor, por sus codos arrugados, peinando el afro de una niña con rostro sonriente. Los colores presentados en la portada los vamos encontrando en las otras páginas del libro ilustrado por Brittany Gordon Pabón.

Me gusta cuando la abuela Petronila peina mis caracolitos. Así le dice ella a mi pelo rizado rizadito“, es la primera línea del cuento. El acto de peinar y ser peinado es una conexión de amor, cuidado, respeto, confianza, y cuando se tiene el pelo bueno, también es un asunto de conocimiento, sabiduría y ancestralidad. La abuela Petronila, personaje femenino evidentemente negra, representa la sabiduría y el amor. Desde el comienzo de la narración se expone la relación de la abuela con su nieta. La importancia de la herencia, lo heredado como símbolo de unión y fuerza.

Acto seguido, se ve a la niña buscando refugio en su abuela, el conflicto: la burla por su pelo en la escuela. En la conversación de la niña con su Abuela, podemos ver como la pequeña ha sufrido de bullying o acoso escolar, recibiendo comentarios de sus compañeros refiriéndose a su cabello como “pelo malo” o Afro. Agresiones racistas que están institucionalizadas y enraizadas en el imaginario de la sociedad puertorriqueña. Petronila con la sabiduría de los abuelos, le pregunta con suspicacia si su pelo había hecho algo malo, y la invita a ignorar a quienes la molestan, pero sobre todo comienza a detallarle las maravillas de su pelo bueno y todas sus posibilidades. En forma de un divertido juego se peinan, hacen trenzas, ponen turbantes, y va explicándole toda la magia, la alegría y los misterios que esconde cada peinado, con referentes históricos de la cultura afropuertorriqueña.

Pelo Bueno es una invitación desde la ternura a desaprender el tan mentado “Pelo malo” con el que nos criamos las afrorizadas. Es deconstruir la frase más utilizada por años, llamar al pelo afro “pelo malo”. Cuestionando entonces por qué es malo, si no ha hecho daño a nadie. “Tu pelo no es malo, tu pelo no es travieso, tu pelo no es desobediente. Tu pelo no se porta mal, no miente, no ofende, no humilla, no se burla. Por eso tu pelo no puede ser malo. Tu pelo no ha hecho nada malo” (p.10).

Es una historia que infunde valores de respeto, autoamor, aceptación y orgullo ancestral. Es por esas razones una herramienta social poderosa para educar desde la sensibilidad y la fantasía, la magia y la alegría, que nos evoca un momento especial entre abuela y nieta. Entretiene, pero a la vez, es puro aprendizaje de lo que significa ser afrodescendiente, con los referentes históricos a los que alude la autora. Por ejemplo, cuando le comenta que se puede hacer trenzas, le dice: “Recuerda que las trenzas para nuestras abuelas eran muy importantes. Con las trenzas se dibujaban mapas de escape cuando nuestras ancestras eran esclavizadas” (p. 12). Las historia de nuestros afros, es la historia de una raza cimarrona que lleva siglos luchando por su libertad, justicia y respeto, y este cuento lo trabaja desde la ternura y cuidado del cabello. 

Pero es sin duda el momento de la historia en el que la niña le devuelve el cariño, las atenciones y lo aprendido, haciéndole lo mismo a su abuela en su pelo rizado rizadito, blanco, blanquito. Un mensaje de que este libro cumplirá su misión, cuando tras disfrutarlo y aprender del afroamor, compartamos ese conocimiento con los demás sobre el respeto al cabello natural. 

El hecho de que la niña no tenga nombre permite que cualquiera pueda verse reflejado en ella, identificarse, ponerse en su lugar. Este aspecto es clave y convierte al libro en uno único en su clase en cuanto a la pertenencia que debe apelar la literatura infantil. Poder vernos representados en un libro, ver a personajes similares al lector, le hace sentir parte del mundo. Convirtiéndose entonces en una herramienta para la justicia racial que buscamos apelar en nuestra sociedad.  

El libro de Yolanda Arroyo Pizarro logra conectar con quien lo lee, es imposible no recordar nuestras afrovivencias en cada página, reconocerse en ellas e ir sanando en cada palabra, con la carga emocional y de poder ancestral que recoge, con las memorias de las agresiones racistas sufridas. Sobre todo para quienes comienzan un proceso de aceptación a su cabello natural, este hermoso y sonoro libro les da un empujoncito. Pelo bueno es un viaje a la aceptación de lo afro, al conocer sus orígenes y enaltecer el orgullo de la negritud, es un proceso de fortalecimiento interior desde la significancia de la experiencia de cada lector. Es un mensaje de respeto al otro y su diversidad racial y cultural, es la respuesta a una búsqueda de redención personal produciendo un sentimiento por conocer y enorgullecernos de nuestra historia, de nuestros ancestros. Este es un libro infantil, con una historia que trasciende edades y generaciones. Lo puede leer un niño o una niña de 6 años, como una joven adulta de 38 años, y ahogarse en un llanto tierno y nostálgico. Son todas posibilidades que evoca esta lectura. 

Por esta razón en Puerto Rico se ha utilizado este libro como herramienta educativa y afroreparativa, para hacer actividades, foros, conversatorios, entrevistas, lecturas en voz alta. Ocupa un lugar privilegiado en salones de belleza de cabello afrorizado y poco a poco va llegando a los salones, bibliotecas y hogares puertorriqueños. 


Este libro puede ser utilizado en las clases de español e inglés ya que recientemente fue traducido al inglés. Además en tópicos de:

  • inclusión y diversidad
  • historia y afrodescendencia
  • autoestima 
  • bullying
  • cuidado del cabello natural

Se puede leer en grupo y desarrollar un diálogo afroreparativo con discusiones sobre la autoestima, sanación y aceptación. Una posible actividad es ir leyendo el cuento en voz alta e ir recreando los peinados que le hace la abuela a la niña. También, es importante resaltar para los educadores la campaña #ennegrecetuprontuario con la que la autora promueve que se incluyan en los currículos recursos sobre afrodescendencia y afrodescendientes. Mientras que el llamado a los bibliotecarios debe ser que #ennegrezcansuscolecciones. Pero, además de la adquisición del mismo, las bibliotecas lo pueden incluir en los clubes de lectura y llevar a cabo diversas actividades creativas, para grandes y chicos.

Un ejemplo de una actividad es la realizada por la Biblioteca de la Universidad de Puerto Rico en Bayamón el 23 de abril de 2020: “Pelo Bueno: Lectura y conversatorio sobre el cuento infantil que busca combatir el racismo desde la afroreparación”. En la misma, celebrada durante la Semana de la Biblioteca, que este año su lema era Encuentra tu lugar, se leyó en voz alta el cuento y luego se dio paso a un conversatorio con 15 afrorizados. Un diálogo desde el corazón sobre lo que les evocó la lectura del cuento Pelo bueno desde su experiencia personal y desde sus diversas trincheras como educadores, bibliotecarios, profesores, estilistas de pelo rizado, influencers del movimiento afropuertorriqueño, chef y artistas. Un cuento infantil desde la perspectiva de 15 adultos emocionados por los recuerdos que les evocaba escuchar el relato. Risas y lágrimas fueron testigos de un hermoso evento de amor y afroreparación. Dando lugar al lema de Encuentra tu lugar que es lo que busca el cuento infantil, ofrecernos un lugar común para vernos y encontrarnos, ir sanando.

El libro se puede adquirir a través de Libros 787, Aparicio Distributors, Inc., Librería Norberto González, Librería Mágica Por medio de Amazon puedes adquirir las versiones en español e inglés. Además de Barnes & Nobles.



Yolanda Arroyo Pizarro es directora del Departamento de Estudios Afropuertorriqueños, proyecto performático de Escritura Creativa que responde a la convocatoria promulgada por la UNESCO de celebrar el Decenio Internacional de los Afrodescendientes. Dirige la Cátedra de Mujeres Negras Ancestrales con sede en EDP University en San Juan, Puerto Rico y ha sido invitada por la ONU al Programa “Remembering Slavery” para hablar de mujeres, esclavitud y creatividad en 2015, y presentar el Proyecto de la Cátedra en Harvard University en 2017.

La autora es madre de una preciosa hija de nombre Aurora, en quien se ha inspirado para escribir poemas, cuentos cortos y novelas. El blog virtual de la autora en internet se titula Boreales, y ha sido provocado por las hermosas luces boreales y australes que se pueden ver desde el Polo Norte y el Polo Sur, también en claro homenaje a su unigénita. Sus escritos promueven maravillosas lecciones que denuncian la justicia social y la igualdad entre todos los seres humanos. También visibilizan apasionados enfoques sobre la discusión de la afroidentidad y la derogación del racismo. 

Esta activista a la que le encanta escribir sobre las lanchas de su pueblo natal, Cataño, ha ganado los siguientes galardones: Premio Nacional del Instituto de Literatura Puertorriqueña en 2008, Premio Nacional de Cuento PEN Club de Puerto Rico en 2013, y Premio del Instituto de Cultura Puertorriqueña en 2012 y 2015. Fue elegida como una de las escritoras más importantes de América Latina en 2007 durante la iniciativa Bogotá 39 y ha sido elegida Escritora del Año en Puerto Rico en 2016. Ha publicado los libros infantiles y juveniles: Thiago y la aventura del huracán. (Editorial EDP University, 2018) Las Reyas Magas (Editorial EDP University, 2017) Negrita linda como yo: versos dedicados a la vida de la Maestra Celestina Cordero (Cátedra de Mujeres Ancestrales, 2017) Oscarita: la niña que quiere ser como Oscar López Rivera (Cátedra de Mujeres Ancestrales, 2016) María Calabó (Cátedra de Mujeres Ancestrales, 2016) Las caras lindas (Editorial EDP University, 2016) Capitán Cataño y las trenzas mágicas (Editorial EDP University, 2015) Thiago y la aventura de los túneles de San Germán (Editorial EDP University, 2015) Mis dos mamás me miman (Editorial Boreales, 2011) La linda señora tortuga (Ediciones Santillana, 2017).



Mercy Delgado Cordero: La Dra. Mercy Delgado Cordero es una apasionada bibliotecaria con 12 años de experiencia en el contexto universitario, tanto público como privado. Es la encargada de la Colección Puertorriqueña y el Archivo Histórico de la Biblioteca de la Universidad de Puerto Rico en Bayamón. También es profesora del programa graduado de Bibliotecología en Cambridge College. Pero sobre todo se considera una líder cultural. Ha dedicado su vida académica y profesional a estudiar y trabajar con libros y por los libros. Tiene la convicción que la lectura y la educación tienen un poder único de transformación social y personal, que nos asegurará tener un mejor País. Tiene un bachillerato en Literatura Comparada e Historia del Arte, un postgrado en Edición y Artes Editoriales, una maestría en Ciencias de la Información-Bibliotecología y un doctorado en Liderazgo de Organizaciones Educativas; todos de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras.


Jeanmary Lugo González: Bibliotecaria profesional puertorriqueña. Cuenta un bachilletaro en Literatura Comparada y un grado de maestría de la Escuela Graduada de Ciencias y Tecnologías de la Información ambas de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras.  Comenzó su carrera profesional como bibliotecaria auxiliar en la Biblioteca Gerardo Sellés Solá de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Actualmente trabaja en la Colección Puertorriqueña de la misma institución. Desea continuar desarrollándose como bibliotecaria académica con interés en las destrezas de información y la promoción de programas, servicios y colecciones.

Book Review: My Shoes and I: Crossing Three Borders by René Colato Laínez, illus by Fabricio Vanden Broeck


Review by Sanjuana Rodriguez

DESCRIPTION OF THE BOOK: Young René’s mother has sent him a new pair of shoes from the United States. He loves his new shoes. “They walk everywhere I walk. They jump every time I jump. They run as fast as me. We always cross the finish line at the same time.”

René—with his new shoes—and his father set off on the long journey to meet his mother in the United States. He says goodbye to his friends in El Salvador, and “Uno, dos, tres, my shoes and I are ready to go.” The trip is difficult. They take buses and walk across El Salvador, into Guatemala and then into Mexico. His brand-new shoes lose their shine, turning dirty and gray. They become elephants, pushing against the wind; race cars, fleeing hungry dogs; swim shoes, escaping floods; and submarines, navigating through sticky mud. When holes appear on the soles of his shoes, his father won’t let him give up. “René, my strong boy, we want to be with Mamá.”

Sharing his own experiences, René Colato Laínez’s moving bilingual picture book brings to life the experiences of many young children who make the arduous journey from Central America to the United States in search of a better life.

MY TWO CENTS: This picture book was inspired by the author’s own journey as a child. This book is very similar to his book My Shoes and I (2010), but different in that it is a bilingual book and is the author’s journey as he crossed borders as a child. The English text in this book has been modified, and the Spanish version has been added. The text is simpler and intended for young readers. The book begins when, for Christmas, René receives a pair of shoes from his mother, who lives in the U.S. The book details the journey that René and his father take by focusing on what the shoes go through in traveling across three countries.

The book does not overtly describe the dangers in crossing borders, but there are some instances where hardships are described. One example of this is when René describes having to live in a dark trailer because his father loses his wallet in Mexico City. Another example is when they are crossing the Mexico/U.S. border and René states that the water comes up to this stomach and then to his shoulders. René and his father travel through El Salvador, Mexico, and finally cross the border into the U.S. where his mother is waiting.

The focus on the shoes throughout the book allows the author to tell about the journey, but not go into the arduous, dangerous details. The resiliency of the young boy is shown throughout the book as he continues his journey to be with his mother. In one case, Papá encourages him, “René, my strong boy, we want to be with Mamá. We won’t give up” (n.p.).

This book would be a great addition to a classroom unit about immigration. It specifically focuses on the border crossings and the long journey that families embark on to search for a new life. The book also addresses the desire that families have to be together and the dangers that families endure in search of a better life. The reprint of this book is timely as immigration, border crossings, and the journeys that children embark on continue to be scarce in children’s literature.

The author’s note at the end of the book tells the reader that this story is actually based on his life. René Colato Laínez shares some of the details that inspired him to write the book, such as the fact that this mother sent him a pair of shoes for his journey. The author also shares that, along with his father, they had to leave El Salvador due to the civil war in that country. At the end, René shares that he wrote this book to “tell readers about the hard journey that immigrant children and families face. They are escaping from violence and crime. Their journey is not a choice but a necessity to look for a better place, where they can accomplish their dreams”

INTERVIEW WITH THE AUTHOR: I reached out to the author via social media to see if he would answer some questions about the book. Here are René’s responses to my questions:

This book is very similar to your wonderful book My Shoes and I. How is this one different?

René: My Shoes and I: Crossing Three Borders/ Mis zapatos y yo: Cruzando tres fronteras is a new edition of My Shoes and I. For this edition, the English text has been modified to have a bilingual version. The original text was longer, and, in order to have the English and the Spanish text on the same page, I did some edits. In My Shoes and I, the name of the boy is Mario. In this bilingual edition, I could use my name. The name of the protagonist is René.

Why is it important for you to tell your story?

René: Many children cross borders around the world everyday. They are escaping war, crime, or violence. It is hard to leave a country and your loved ones. As an author who had to cross borders, I want to give voice to the voiceless. I also want to tell readers that their journey is not a choice, but a necessity.

Many teachers shy away from having discussions focused on what are perceived as “difficult” topics. Why is it important for teachers to discuss issues such as immigration in the classroom?

René: In the news, children watch about numbers and politics, but they also need to know about real experiences. I think that children’s books are great for children to see what is beyond their windows and horizons. By telling children about immigration and other hard topics, we can build empathy in our children.

Please share anything else that you would like others to know about your new book?

René: I am so happy that this book is back in print and now it is bilingual. I hope that this book can touch the hearts of many readers.


Teachers can visit the website below for information about the book


PictureABOUT THE AUTHOR (from his website): I am René Colato Laínez, the Salvadoran award winning author of many bilingual/ multicultural children’s books. I have  a master’s degree from  Vermont College of Fine Arts in Writing for  Children & Young  Adults.

My goal as a writer is to produce good multicultural children’s literature; stories where minority children are portrayed in a positive way, where they can see themselves as heroes, and where they can dream and have hopes for the future. I want to write authentic stories of Latin American children living in the United States. Do you want to know more about me? Please read my long biography.



ABOUT THE REVIEWER: Sanjuana C. Rodriguez is an Assistant Professor of Literacy and Reading Education in the Elementary and Early Childhood Department at Kennesaw State University. Her research interests include the early literacy development of culturally and linguistically diverse students, early writing development, literacy development of students who are emergent bilinguals, and Latinx children’s literature. She has published in journals such as Journal of Language and Literacy Education, Language Arts, and Language Arts Journal of Michigan.

Book Reviews: ¡Vamos! Let’s Go to the Market by Raúl the Third and Babymoon by Hayley Barrett, illus by Juana Martinez-Neal


Review by Dora M. Guzmán

DESCRIPTION OF THE BOOK: Richard Scarry’s Busytown gets a Mexican-American makeover in the marketplace of a buzzing border town from Pura Belpré Medal-winning illustrator Raúl the Third.

Bilingual in a new way, this paper over board book teaches readers simple words in Spanish as they experience the bustling life of a border town. Follow Little Lobo and his dog Bernabe as they deliver supplies to a variety of vendors, selling everything from sweets to sombreros, portraits to piñatas, carved masks to comic books!

MY TWO CENTS: Where to begin?! Raúl the Third’s illustrations are unique and like no other. If you’ve read Lowriders in Space then you know what I am referring to. His attention to detail, and similar to a graphic novel format, adds another dimension of following Little Lobo to the market in a town in Mexico.

I learned so much about the daily ins-and-outs of this community through the text, but most of all, its illustrations. The number of illustrations and words reflect a life of the hustle and bustle of the town, while also showing the love of la comunidad. Overall, it’s a fun and rich graphic picture book addition to add to your library. I highly recommend this book as a read-aloud at school and home, and an interactive text to use for students to learn about communities and the different pieces and people that make it thrive!

TEACHING TIPS: Many of these teaching moments can be implemented in a grades K-5 setting.

  • Use as a writing mentor text
    • for describing a small moment in time (a day at the market, shopping with family) or
    • writing about what makes their community a community
    • How the placement and use of illustrations enhance an author’s writing and storytelling
  • Focus on cultural artifacts and items that represent their own culture or are similar to their culture


RaulThirdABOUT THE AUTHOR-ILLUSTRATOR: Raúl the Third was born in El Paso, Texas, and grew up going back and forth between El Paso and Ciudad Juárez, Mexico. He is the Pura Belpré Award-winning illustrator of Lowriders to the Center of the Earth. Raúl lives in Boston, Massachusetts, with his wife, artist Elaine Bay, and son, Raúl the Fourth. Learn more about his work here!



Review by Dora M. Guzmán

DESCRIPTION OF THE BOOK: In a perfect gift for new and expectant parents (and siblings), a gentle story pays tribute to the wonder and emotion of a family’s first quiet days with a newborn.

The house is hushed. The lights are low.
We’re basking in a newborn glow.

Inside the cozy house, a baby has arrived! The world is eager to meet the newcomer, but there will be time enough for that later. Right now, the family is on its babymoon: cocooning, connecting, learning, and muddling through each new concern. While the term “babymoon” is often used to refer to a parents’ getaway before the birth of a child, it was originally coined by midwives to describe days like these: at home with a newborn, with the world held at bay and the wonder of a new family constellation unfolding. Paired with warm and winsome illustrations by Juana Martinez-Neal, Hayley Barrett’s lyrical ode to these tender first days will resonate with new families everywhere.

MY TWO CENTS: A touching story to share with all about the blessing of a baby. The story begins from the outside where a sign is hanging on the door, “See you soon”. The ambiguous message leaves readers to wonder if they are expecting someone soon, if the family is out of town, or if it is a message for visitors. A great moment to stop and give readers an option to infer from the title and the message on the door. The next page reveals a full spread of a family surrounding their new family member–a newborn. Words are weaved in and out of this new world that consists of long embraces, collaborative games, and peaceful smiles.

Juana Martinez-Neal does it again! The way she utilizes her strokes and warm palette adds a softness to all the images that leave readers with a peaceful feeling–the feeling of home. Many readers describe this feeling of a “warm hug” as we journey with this family’s new life, and boy they are not wrong! The family’s pet is also part of this new life, as the reader notices facial expressions and adds a comical and realistic experience for all animal lovers who welcome new babies (we all know that “look”!).

Overall, this is an amazing addition to your school and home library that represents the love that is multiplied in the family. I highly recommend this book as gifts for families expecting babies and a read-aloud for students who are expecting new siblings!

TEACHING TIPS: Many of these teaching moments can be implemented in a grades K-5 setting, with a focus on the primary grades.

  • Teaching descriptive vocabulary words and phrases
  • Lesson on phonemic awareness such as focusing on rhyming words
  • Focus on the illustrator’s purpose of using certain colors or placement of illustrations to convey meaning and book themes
  • Great addition to any family unit in a reading curriculum
  • Mentor text for writing about family life, changes, or life moments.

ABOUT THE AUTHOR: Hayley Barrett is the author of three upcoming picture books, Babymoon (Candlewick 2019), What Miss Mitchell Saw (S&S/Beach Lane, 2019), and Girl Vs. Squirrel  (Margaret Ferguson Books/Holiday House, 2020). She lives outside of Boston with her husband John. Their two terrific kids have flown the coop.



Photo of author-illustrator Juana Martinez-NealABOUT THE ILLUSTRATOR: Juana Martinez-Neal is the recipient of the 2018 Pura Belpré Medal for Illustration for La Princesa and the Pea (Putnam/Penguin 2017). Alma and How She Got Her Name (Candlewick 2018), her debut picture book as author-illustrator, was awarded the 2019 Caldecott Honor.

She was named to the International Board on Books for Young People (IBBY) Honor list in 2014, and was awarded the SCBWI Portfolio Showcase Grand Prize in 2012. She was born in Lima, the capital of Peru, and now lives in Scottsdale, Arizona, with her husband and three children.



img_0160ABOUT THE REVIEWER: Dora M. Guzmán is a bilingual reading specialist for grades K-5 and also teaches undergraduate and graduate courses in Children’s Literature and Teaching Beginning Literacy. She is also a current doctoral student in NLU’s EDD Teaching and Learning Program with an emphasis on Reading, Language, and Literacy. When she is not sharing her love of reading with her students, you can find her in the nearest library, bookstore, or online, finding more great reads to add to her never-ending “to read” pile!


Book Review: Luca’s Bridge/El puente de Luca by Mariana Llanos, illus by Anna López Real


Review by Sanjuana Rodriguez

DESCRIPTION FROM THE PUBLISHER: Luca has never lived outside the U.S., but when his parents receive a letter in the mail, the family must pack up and leave home for a strange land. Together in their car, Luca, his brother Paco, and their parents head across the border to Mexico, where his parents were born. Luca doesn’t understand why he must leave the only home he’s ever known, his friends, and his school. He struggles through lonely and disorienting times–reflected both in Real’s delicate, symbolic illustrations and through Llanos’ description of his dreams–and leans on music, memory, and familial love for support. Luca’s Bridge / El puente de Luca is a story for everyone about immigration, deportation, home, and identity.

MY TWO CENTS: Luca lives in the United States with his parents. One day his parents receive a letter in the mail letting them know that they must leave the U.S. The entire family chooses to stay together and they leave the U.S. to go live in Mexico. Luca has a difficult time understanding why they must leave and he thinks about his friends, his school, and how he doesn’t speak Spanish. When he arrives in Mexico, he sees the small house where they will live and he has a difficult time imagining a life there. Luca uses music to help him cope with his new reality. He plays the trumpet and the entire family dances to the music reminding the readers that there is hope in what may appear to be a hopeless situation.

This bilingual picture books is timely considering the anti-immigrant sentiment in the United States and the realities for many families experiencing family separation due to immigration status. It is particularly important because it addresses the situation of many families who are considered to have mixed-family status, meaning that some in the family are authorized to live in the U.S. (typcially children who are U.S. citizens) and others are not (typcially the parent or parents).

The story begins with the family leaving together and the father telling his sons the following: “Mami and I don’t have the papers we need to stay here… we have to go back to Mexico if we want to stay together.” In the picture book, Luca fears what it means to return to a country that he does not know. He thinks about his friends and even wonders what will happen when he returns to his country since he does not speak Spanish. What makes this books particularly special is that allows the reader to have some insight into the emotional toll that immigration takes on children. The illustrations includes hues of gray and speak to the emotions that Luca is feeling. At one point, when Luca is thinking about how he doesn’t speak Spanish, the books states that “Luca sobbed quietly until he ran out of tears.” Another instance of a strong emotion is when Paco, Luca’s older brother, yells, “They don’t want us here,” when their parents received the letter.

This books sheds a light on the decisions that families must make in situations where the parents are not allowed to stay in the U.S. In the case of Luca’s family, the parents decide that they must stay together. This decision allows the family to stay together, but the sadness of leaving the only home that Luca knows is heartbreaking. This is one of the few picture books that addresses the issue of deportation and the strong sentiments that families experience when forced to make decisions that impact the entire family. The books also sheds light on the emotions that children experience when faced with realities of immigration.

The backmatter includes the author’s note that discusses the difficulties of immigration, describes the process of deportation, and the realities of family separation. The author discloses that she is an immigrant and discusses the need to address immigration in a humane way.


Toolkit for Educators from Teaching Tolearnce on supporting immigrant families




ABOUT THE AUTHOR: Born in Lima, Peru, to two journalists, Mariana Llanos developed an early passion for writing and studied theater in the prestigious CuatroTablas school in Lima. She has lived in Oklahoma since 2002, where she worked as a teacher in a preschool center. In 2013, Mariana self-published her first book, Tristan Wolf, which won a Finalist in the 2013 Readers’ Favorite Book Award. Since then, she has published seven books independently in English and Spanish and through virtual technology has chatted with students from more than 150 schools around the world to promote literacy.


Anna Lopez photo 2ABOUT THE ILLUSTRATOR: Anna López Real is a freelance illustrator born in Guadalajara, Mexico. She spent her early years in a small town with a big lake, in a
bilingual home full of books, movies, diverse music and art. She has a degree Graphic Design from Universidad de Guadalajara. Since she was young, she has needed to feel colors, shadows, textures, and shapes with her own hands, which inspired her to use
traditional techniques. She is also the co-founder of a local stationary company. Her favorite place is the beach, and she loves to read and hang out with her family and her cats and dogs. She is passionate about human rights, animal rights and has a great
love for nature.



ABOUT THE REVIEWER: Sanjuana C. Rodriguez is an Assistant Professor of Literacy and Reading Education in the Elementary and Early Childhood Department at Kennesaw State University. Her research interests include the early literacy development of culturally and linguistically diverse students, early writing development, literacy development of students who are emergent bilinguals, and Latinx children’s literature. She has published in journals such as Journal of Language and Literacy Education, Language Arts, and Language Arts Journal of Michigan.